首页 理论教育 双语平行与单语类比相结合的对比模式

双语平行与单语类比相结合的对比模式

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.3.1 双语平行与单语类比相结合的对比模式图3.1 双语平行与单语类比相结合的对比模式基于语料库的翻译共性研究中存在两种对比模式:①译语中译文文本与原创文本的语内类比模式;②原语文本与译文文本的语际对比模式。

3.3.1 双语平行与单语类比相结合的对比模式

img10

图3.1 双语平行与单语类比相结合的对比模式

基于语料库的翻译共性研究中存在两种对比模式:①译语中译文文本与原创文本的语内类比模式;②原语文本与译文文本的语际对比模式。前语料库时期的显化研究以语际对比为主,而基于语料库时期的显化研究既有语际对比又有语内类比,但以类比语料库(comparable corpus)为基础的类比显化研究较集中。此种以类比语料为关注焦点的显化研究彻底抛开了翻译研究中的原作,仅仅对翻译语言相对于译语的原创语言所表现出来的特征进行探究。Kenny(2005)针对单语类比语料库研究模式的缺陷建议将平行语料库的模式重新引入翻译共性的研究中,她特别指出,平行语料库的运用并不是要重新回到原语文本与译语文本二元对立的老问题上去,而是要探究如何在单语类比语料库研究模式的基础上,进一步通过平行语料库来完善翻译共性研究的综合法。本研究所采用的汉英/英汉平行语料库可以将二者结合起来(如图3.1所示)。

所利用的语料包括汉语原文、英语译文、英语原文和汉语译文4类,其中A→B、D→C方向上为平行对应关系,即原文与其相应的译文在语句层面达到一一对应;A→C、B→D方向上的语料之间为类比关系,即汉语原创文本与汉语翻译文本、英语原创文本与英语翻译文本两组类比语料。平行语料用来探究翻译中的语际显化和隐化过程,同时以类比语料作为参照,探究语内类比显化和隐化现象。两种对比模式关注的研究对象有差别,所采用的语料则不同,语际对比与语内对比相结合的模式不仅可以对现有类比语料库的显化研究发现加以验证,还可以在此基础上提出新的假设。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈