首页 理论教育 基于语料库的显化研究的特点及存在的问题

基于语料库的显化研究的特点及存在的问题

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:这一时期存在的主要问题在于单语类比语料库的研究模式忽略了原文在翻译研究中的地位,实际上,翻译活动离不开原语文本,即便是在以译语为取向的描写翻译研究和基于语料库的翻译研究范式下对翻译共性的探讨也同样如此,因为翻译文本的独立性并不排斥其与原语文本之间的联系。

2.2.2 基于语料库的显化研究的特点及存在的问题

基于语料库的显化研究总体上表现出以下四个特点:第一,大都是以共时语料为研究对象,主要依靠计算机技术分析数据,如以平均句子长度、形符/类符比率和词汇密度等手段对词汇多样性、信息负载度等方面进行考察;第二,以对显化的验证和描写为主,解释较少;第三,理论阐述与实证研究相结合;第四,主要以单语类比语料库为基础,探究译语中相对于非翻译文本而言的翻译文本所体现出的语言特征。总体上经历了一个由单语类比语料库范式向单、双语结合语料库(包括单语参照库和双语对应库)综合法发展的过程,研究内容由词汇向句法和语篇层次进行延伸,宏观与微观、理论阐述与实证性研究并举。

这一时期存在的主要问题在于单语类比语料库的研究模式忽略了原文在翻译研究中的地位,实际上,翻译活动离不开原语文本,即便是在以译语为取向的描写翻译研究和基于语料库的翻译研究范式下对翻译共性的探讨也同样如此,因为翻译文本的独立性并不排斥其与原语文本之间的联系。单语类比语料库研究法的局限性具体表现为:①排除原语文本而孤立地讨论翻译问题;②译语内翻译文本与非翻译文本可比性的缺乏;③一定程度上忽略了对翻译方向、译者因素、文体类型等各种变量的控制,导致研究结果信度与效度的缺乏。从本质上讲,单语类比语料库的研究范式所关注的是翻译文本相对于译语非翻译文本的显性程度而非显化过程,属于比较文学的范畴,另外还包括翻译中的原语语言迁移(language transfer)及其对译语语言发展影响方面的研究。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈