首页 理论教育 非语文双语词典翻译中的合作问题

非语文双语词典翻译中的合作问题

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.3.1 非语文双语词典翻译中的合作问题与语文双语词典截然不同的是,非语文双语词典的编写不纯然是词典编纂者的事情,而是需要“精通外语的学科专家与精通外语及词典编纂技巧的非学科专家。如果只有一种人员从事编辑工作,那么质量是难于保证的。”只有语词专家与学科专家通力合作,才能保障词典中专科词目释义的正确性。

5.3.1 非语文双语词典翻译中的合作问题

与语文双语词典截然不同的是,非语文双语词典的编写不纯然是词典编纂者的事情,而是需要“精通外语的学科专家与精通外语及词典编纂技巧的非学科专家。如果只有一种人员从事编辑工作,那么质量是难于保证的。”(黄建华,1987:162)

一部辞书常有上万甚至更多的条目,编者虽然多为专家、学者,但不可能样样精通。因此在编纂定名性的双语专科词典,精通外语的学科专家更是不可或缺,一名之立,需要对本门学科具有相当丰富的知识。只有语词专家与学科专家通力合作,才能保障词典中专科词目释义的正确性。

《英汉大词典》在十余年的编纂过程中,特约专科咨询人员署名的就有二十余人,而那些参与过编纂咨询的专家则远远超出了这个数字。词典收录了人名、地名、组织机构名、历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专门术语,由于对百科条目编纂的重视,词典容纳了尽可能多的百科信息,突出了实用性和知识性。

再譬如,《汉英科学技术辞海》是一部用于科学技术交流的汉英辞海,其突出特点是综合性、多学科、跨专业。由于它几乎涉及所有的专业,同义词、近义词的辨析都是跨专业、多学科的,而任何编者不可能同时具有所有这些专业的知识,因而词典在编纂过程中得到了各个专业专家的协助,由50多位老中青三代各专家学者历时15年的精心编纂,并由20多位专家教授的审订才最终付梓。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈