首页 理论教育 翻译中的语言与文化问题

翻译中的语言与文化问题

时间:2022-04-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:在翻译问题上,有两个值得考虑的问题:一个是语言的翻译问题,一个是文化翻译的问题。作为日本文化典型的代表就是日本的饮食文化,我们可以举出“寿司”。这是在引进外来文化过程中经常遇到的问题。到头来,这一翻译终归没有得到认可,今天我们去日本料理店的时候,还都是沿用日语的汉字,大家都称这种食品叫“寿司”。

在翻译问题上,有两个值得考虑的问题:一个是语言的翻译问题,一个是文化翻译的问题。

一、语言的可翻译性

语言基本上是可以翻译的。语言是人类认识世界和大脑思维的结果。生活在地球上的人类,之所以能对自然界有一个共同的认识,说明人们反映对自然界认识的语言是具有一种相通的普遍性的。比如,无论是哪种语言都具有“名词”和“动词”(这是人们认识事物的结果),在组成句子的时候都由“主语”和“谓语”组成(这是人们在将事物转化成语言时必然将其分为认识的对象和认识内容这样两方面的结果),句子当中的语法范畴都少不了与时间相关的范畴(这是因为事物都是按照时间的顺序形成和发展的)等。所以,尽管各民族的语言在语法结构上会有所不同(如有的语言是SVO结构,有的语言是SOV结构),或者是在表达方式上会有所不同(如有的语言以话题为中心,有的语言以格为中心),但基本上都是可以翻译成另一种语言的。

当然,这其中会有些程度的不同。一些表示具体意义的词汇基本上是100%的对应。但是,一些表示抽象意义的词汇,在外延和理解上就不完全一致了。进而日语中还有像专门表示说话者情感的特殊的形容词,在将这种词汇进行翻译的时候,是要花一番工夫的,但总之都是可以翻译的。

到了句子的翻译,就要比词汇的翻译难一些了。就是与语法结构的变更相比,可能复杂的是,同一语法范畴在另一种语言当中可能并不都由一种语言形式来表达,或者是由完全不同的语法范畴来表述。

但是,尽管有这些复杂的问题,语言基本上是可以翻译的这一性质是不变的。否则,不同的民族之间就不可能沟通,异文化之间的交流也将成为不可能。

二、文化的特殊性

然而谈到文化的翻译就不是那么简单了。或者再说得彻底一点,我们也许甚至可以说文化基本上是不可翻译的。

作为日本文化典型的代表就是日本的饮食文化,我们可以举出“寿司”。恐怕即使是对于使用汉字的中国人来说,当第一次只看到“寿司”两个字的时候,全然不能了解这是一种什么样的食品。如果没有日本人带你去寿司店,去亲口品尝一下寿司,即使是将其内容全部用语言表达出来,将其翻译成“带鱼肉的米饭团子”,你也很难想象出与日本寿司店里的寿司完全一样的食品。况且,像“带鱼肉的米饭团子”这种以一种解释的形式来对其进行说明,已经不能说是一种翻译了。然而,当你亲自品尝过寿司以后,你才能真正地了解什么是寿司。这是在引进外来文化过程中经常遇到的问题。当然,也不是没有人尝试过对这些外来文化的翻译。据说在中国,过去就曾有人尝试着将“寿司”翻译成“四喜”。进行这种尝试的人,可能开始还以为“四喜”与“寿司”的发音接近,而三字面上又可以解释为“四种欢喜”,大有可以与“可口可乐”一词媲美的味道。然而,殊不知在饮食行业,人们听到“四喜”一词时,与其说是去联想日本的寿司,而更多的是联想到中华料理中的“四喜丸子”,根本是风马牛不相及。到头来,这一翻译终归没有得到认可,今天我们去日本料理店的时候,还都是沿用日语的汉字,大家都称这种食品叫“寿司”。这与其说是一种翻译,而不如说就是将其作为一种固有的外来文化,在引进的同时,连名称也就一同引进了。

但是,在这里我们必须重申的是,这些固有的文化,尽管因其具有特殊性,是很难翻译的(甚至可以说是无法翻译的),但它绝不是不可理解的。任何一个民族的文化,只要它能够得到传承,就说明它是一种伟大的文化,是一种优秀的文化,也必然为其他民族所理解。而人类世界的文化,也正是在这些众多的不同文化之间的相互碰撞和相互理解的过程当中,才得以发展进步的。

综上所述,我们可以看出翻译既是一个语言的问题,同时也是一个文化的问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈