首页 理论教育 双语词典的核心问题

双语词典的核心问题

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.3 双语词典的核心问题在Haas提出的双语词典应满足的12条要求里,列在首位的是“双语词典应为源语中的每一词语提供准确的译文”。同单语词典一样,双语词典的基本任务和核心问题是释义,然而双语词典的释义与单语词典不同,双语词典侧重对等语的功能,而单语词典强调定义的功能。

1.3 双语词典的核心问题

在Haas提出的双语词典应满足的12条要求里,列在首位的是“双语词典应为源语中的每一词语提供准确的译文”。同单语词典一样,双语词典的基本任务和核心问题是释义,然而双语词典的释义与单语词典不同,双语词典侧重对等语的功能,而单语词典强调定义的功能。(详见第二章2.2.1)

另外,为了使得释义精准确切,有的现代语言学家和词典学家主张利用语义学的研究成果“义素分析法”(sememe analysis)来取代传统的描写法(representation)。(黄建华等,1997:137)英国著名语言学家Randolph Quirk在LDOCE(1995)序言中指出:“语义分析是释义的核心,词典编纂者的思维要像外科大夫的手术刀那样锐利,把当代用法中出现的每一个主要义项切分开来。”比如,根据“男孩”的义素分析“[+人,-成年,+男性]”可以将“男孩”定义为“男性的未成年人”。这种定义法在单语词典中尚在探索阶段,虽然在一定范围内取得了良好的效果,但是对于双语词典来说,由于双语词典使用者期待的是源语词目在目的语中的对译语,因而没必要用义素分析法来为双语词典释义。双语词典也称翻译词典,双语词典的任务不是解释词目,而是提供对译词;双语词典也不是照译源语单语词典的释义,而是根据源语中的意义,采用恰当的方式译为目的语中的对应词语。

黄建华等(1997:138)在《双语词典学导论》中归纳了双语词典的10种基本释义方式。

1)等值对译法

 ——提供语义内涵完全相等的目的语词,如:supermar-ket→“超级市场”;insanity[英]→insanité[法]

2)对应选择法

 ——列举各种对应变体,如:cut→“切,割;斩,截;削,剪(发),刈;采伐”等

3)译注法

 ——译义加注释,如:Oxford shoes→“牛津鞋(一种足背系带的浅口便鞋)”

4)译音法

 ——直接音借外来词,如:copy→“拷贝”

5)音义兼译法

 ——音义自然结合,如:tittup→“踢踏舞

6)译形法

 ——保留源语中的字母或相似字形,如:X-ray→“X射线”、T-square“丁字尺”

7)同义对释法

 ——常用中性词释有语体色彩的词,用标准语词释方言词,用现代词释古旧词,如:phono[口]=phonograph(留声机

8)替换法

 ——用肯定式释否定式,反之亦然,如:“倒霉”→un-lucky;staunch→“不漏水的,不漏气的”

9)构词释义法

 ——说明构词法,介绍词与词之间的关系,如:taken→take的过去分词

10)描述法

 ——当目的语中没有对应词时以描述法揭示词义,如:“何尝”→used in rhetorical questions or statements to emphasize negation

以上对双语词典释义法的总结,囊括了双语词典释义的各种常见手段。其中“等值对译法”是最理想的释义法,然而对于亲缘关系遥远的两门语言来说,完全等值的对译语在实践中很难觅得。另一方面,如果两门语言之间有一定的亲缘关系,编者还经常会碰到“容易上当的老朋友”[3],或称“假朋友”。如法语中的“fin”指“终止”,而英语中相同拼写的“fin”是“(鱼)鳍”的意思;汉语中的“手纸”指“厕纸”,而日语中的“手纸”却指“书信”。其实,亲缘关系遥远的英语与汉语之间也有很多假朋友的例子:英文中的“busboy”并非“公共汽车售票员”而是“餐馆勤杂工”的意思;“black tea”是“红茶”而非“黑茶”的意思;“pull one’s leg”是“开玩笑”而非“拉后腿”。因而力求“等值对译”绝不可缘木求鱼,否则会闹出笑话。以上的第七条“同义对释法”是非常简练的释义法,可以大大节省词典的篇幅,在单语词典中也很常见。然而,这种释义法也有其不足之处。首先,它虽然节省篇幅,却造成使用者检索上的不方便,读者必须再次查阅才能获得最终信息,本质上是一种参见释义法。另外,语言中在语义、语用、语域、语体等方面都绝对同义的词汇其实非常罕见;即便词目词与同义对释词有同义现象,也须注意同义对释词是否存在多义现象,如果存在多义现象,就应注明义项序号以免造成不明确的释义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈