首页 理论教育 近代翻译思想的叙事模式之演进

近代翻译思想的叙事模式之演进

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:[1]由此可见,近代翻译小说的叙事模式在中国小说叙事的发展中所扮演的角色不容小觑。因此,在迥异而又陌生的叙事模式面前中国近代翻译思想中叙事模式之演进是近代翻译思想研究的重要组成部分。一般说来,“中国小说叙事模式的转变应该包括叙事时间、叙事角度、叙事结构三个层次。”

第五章 近代翻译思想的叙事模式之演进

众所周知,小说是叙事的艺术。对小说叙事模式的研究始终是小说理论研究的重点。我国传统小说尤其是章回小说多以情节为结构中心,故事的发展多为线性方式,并且常由一说书人充当全知全能的叙事者,负责向读者讲述整个事件的前因后果,线索的缘起缘灭,人物的性情与归宿等。这样的全知说书人简直就是小说的“上帝”,他还可以随时出入故事框架,解析其中任何一位人物的思想活动。而西方小说在叙事视角上不仅有第三人称的全知全能叙事,还经常使用第一人称限制视角进行叙事。在叙事时间上,西方小说更是倒叙、顺叙、插叙等多种方式轮换使用。

陈平原在论及中国小说叙事模式转变时说:“中国小说叙事模式的转变到底起于何时终于何处,这无疑也是一个令人头痛的难题。相对来说,起点还好说些。既然我们承认中国小说叙事模式的转变是在西洋小说的刺激诱导下完成的,那么自然可以以中国人开始自觉地翻译、学习、借鉴外国小说为起点。”[1]由此可见,近代翻译小说的叙事模式在中国小说叙事的发展中所扮演的角色不容小觑。因此,在迥异而又陌生的叙事模式面前中国近代翻译思想中叙事模式之演进是近代翻译思想研究的重要组成部分。一般说来,“中国小说叙事模式的转变应该包括叙事时间、叙事角度、叙事结构三个层次。”[2]同样,探讨近代翻译思想的叙事模式之演进也大致可从叙事时间、叙事角度、叙事结构三个方面展开。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈