首页 理论教育 近代翻译思想的翻译方法论之演进

近代翻译思想的翻译方法论之演进

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:[2]季羡林也持类似观点:“除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。”因此,本章将以直译、意译为关键词和焦点,研究中国近代翻译思想在翻译方法论上的演进。

第四章 近代翻译思想的翻译方法论之演进

论及翻译方法,人们立刻会想到直译与意译。纽马克(Peter Newmark)曾经说过:“按字面翻译或不按字面翻译,一直是翻译的中心问题。争论至少从公元前1世纪起就一直存在。”[1]就中国的翻译史而言,梁启超认为:

“直译、意译之得失,实为焦点。其在启蒙时代,语义两未娴洽,依文转写而已。若此者,吾名之为未熟的直译。稍进,则顺俗晓畅,以期弘通,而于原文是否吻合,不甚厝意。若此者,吾名之为未熟的意译。然初期译本尚希,饥不择食,凡有出品,咸受欢迎,文体得失,未成为学界问题也。及兹业浸盛,新本日出,玉石混淆,于是求真之念骤炽,而尊尚直译之论起。然而矫枉太过,诘鞠为病,复生反动,则意译论转昌……好文好质,隐表南北气分之殊。虽谓直译意译两派,自汉代已对峙焉可耳。”[2]

季羡林也持类似观点:“除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。”[3]应该说,“直译与意译是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践中的一个最基本问题”[4]。因此,本章将以直译、意译为关键词和焦点,研究中国近代翻译思想在翻译方法论上的演进。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈