首页 百科知识 中国旅游业需要更严格的制度规定

中国旅游业需要更严格的制度规定

时间:2022-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:这次警告立刻引发了网民的骚动,他们纷纷为这样的举措叫好,同时表达着自己对中国旅游业的各种不满。去年十一月,两个年轻姑娘曾在城里的烤肉店遭到一伙男青年暴打。丽江应该被警告。

Lijiang, a fairyland blessed with breathtaking sceneries and unspoiled customs according to travel guides, made headlines again. The ancient city in southwest China’s Yunnan Province was issued a serious warning by the National Tourism Administration this week in the wake of a string of attacks on tourists and extortion allegations, the second of its kind since 2015. The warning immediately sparked a public uproar online, with netizens applauding the action and venting their dissatisfactions with China’s chaotic tourism market.

作为一个有着仙境般的风景和传统风俗的的城市,丽江又一次被搬上了头条。这是一座坐落于中国西南部的历史悠久的城市,一系列游客破坏景区和敲诈勒索的案件使得整座城市在这周被国家旅游局严肃警告,这是它第二次收到这样的警告,上一次是2015年。这次警告立刻引发了网民的骚动,他们纷纷为这样的举措叫好,同时表达着自己对中国旅游业的各种不满。

Apart from property losses and scams, tourists’ personal safety was also threatened in Lijiang. Two young women were beaten by a gang of young men at a barbecue restaurant in the town last November. A family of eight was attacked by a restaurant owner after a dispute over service quality earlier this year. Despite local officials’ pledges to clean up the act, no apparent changes have been seen so far. Lijiang deserves the warning.

除了偷窃诈骗案例众多以外,旅客在丽江的人身安全也无法得到保障。去年十一月,两个年轻姑娘曾在城里的烤肉店遭到一伙男青年暴打。今年早些时候,八口人一家曾因服务质量与饭店老板发生争执而遭到人身攻击。尽管当地警局保证会阻止类似事件的发生,但到目前为止我们还没有看到任何变化。丽江应该被警告。

Interestingly, while the Old Town of Lijiang is among the three scenic spots - the other two are in Mudanjiang and Dalian - that have been issued a warning, the public and media outlets seem to have neglected to report unfortunate incidents at the other two spots but concentrated their attention on the picturesque "fairyland" in Yunnan.

有意思的是,当三大旅游景点之一的丽江 - 其它两个分别是牡丹江和大连 - 遭到警告时,大众和媒体却似乎疏于关注其他两座城市发生的负面新闻,而把注意力全放到了风景如画的云南“仙境”上。

Disorder in the tourism sector is a phenomenon in China that cannot be ignored, and some places may have more problems than Lijiang.

中国旅游业乱象是不容忽视的,而且有些城市也许有比丽江还严重的问题。

Extortion never makes the news in China, especially during national holidays. It is nothing strange that tourists are charged 50 yuan for a bowl of noodle, 200 yuan for a local dish and 300 yuan for a 30-minute tour guide at scenic spots. More unimaginably, some even build fake tourism sites to trick innocent tourists, for instance, the fake terra-cotta warrior site - "the Hall of the World’s Eighth Wonder" - in Xi’an, Shaanxi Province. Horror stories related to tourism are too many to count, and visitors are always told to be prepared, financially and psychologically, for various kinds of scams and traps at tourist attractions.

敲诈勒索案件其实在中国见怪不怪,特别是在法定节假日的时候。游客时常遇到50块一碗的面,200块的当地特色餐,300块半小时的景区导游,这已经不足为奇,更有甚者,会建造出假的旅游景点骗那些不懂的游客。比如,在陕西西安就有假兵马俑——号称世界第八大奇观。旅游业耸人听闻的事情数不胜数,游客们时常被提醒要做好经济上和思想上的准备,因为旅游景点有太多的诈骗手段和圈套。

The abovementioned incidents highlight local authorities’ hunger for commercial interests. With little momentum for economic growth, tourism is the easiest way to create jobs and incomes. Eager to boost the economy, local governments sometimes turn a blind eye to overpriced admission tickets, undue fees and even fake tourist attractions. It seems to be a universal truth that the more underdeveloped the region is, the more expensive it charges visitors. Admittedly, the tourism industry is an ideal revenue generator. But, a chaotic market will backfire.

上述提到的案例体现了当地政府对经济利益的渴望。当地经济不见长,旅游业是最简单的能够创造工作岗位和财政收入的方法。由于急于促进当地经济发展,当地政府是不是也对高额门票、不合理收费和造假景点等现象睁一只眼闭一只眼。于是不发达的地区,当地从游客身上榨取的钱财就越多,这似乎已是一条普遍真理。不得不承认,旅游业是理想的利益收入来源。但是混乱的旅游市场是时候该消停些了。

An increasing number of Chinese tourists now prefer overseas sightseeing to domestic trips. Instead of being packed into Chinese scenic spots like a canned sardine, constantly on alert of traps and scams, many friends of mine spent their spring festival holidays overseas, enjoying five-star services at the same cost of domestic trips.

相比较国内旅行,日益增多的中国旅客现在更愿意到国外观光。在国内景点被挤得像沙丁鱼罐头,而且要时刻警惕消费陷阱,因此我的很多朋友都选择在春节的时候去国外度假,用在国内旅游相同的价钱去国外享受五星级的待遇。

Chinese, especially the younger generations, have higher demands for traveling. For them, the significance of sightseeing lies in their cultural and educational desires, as well as a way of relaxation.

中国人,特别是年轻一代,对旅游有着很高的要求。对于他们来说,观光旅行的意义在于拓展文化眼界,受到教育,出去放松的方式也很重要。

The shift from domestic tourism spots to overseas destinations will strike a blow to China’s tourism industry, which may be trapped in a vicious circle if no effective action is taken to improve the status quo. Fewer visitors lead to fewer revenues and thus, local governments would be more eager to overcharge potential tourists. Undue fees can bring instant benefits, but may destroy the whole industry in the long run.

从国内旅行到国际旅行的趋势对中国旅游业来说是个不小的打击,如果不及时行使有效措施的话,本土旅游业将很可能陷入恶性循环。因为财政收入越来越少,当地政府会越来越想方设法从游客身上赚钱。超高收费会带来持久的利益,但长期下去恐怕会毁掉整个产业。

It is not the first time that these kinds of stories are made public and the chaotic scenic spots are given a warning. Local governments cannot afford to ignore public dissatisfactions. Determination is needed to regulate China’s tourism market. After all, it is sustainable development, rather than instant profits, that will give memorable experiences to tourists and bring long-term prosperity to the region.

诸如此类公之于众和因旅游业乱象而遭到警告的事情已经不止一次发生了。当地政府不能面对公众的不满袖手旁观。他们需要做的是下定决心整顿中国旅游业。毕竟这是种可持续发展,与带来持久的收入不同,改革会给游客带来难忘的旅游经历和一个地区持久的繁荣。


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈