首页 百科知识 加强语言基础知识的学习

加强语言基础知识的学习

时间:2022-09-22 百科知识 版权反馈
【摘要】:翻译就是把一种语言文字(源语)的意义用另一种语言文字(目的语)表达出来。熟练掌握语言基础知识是做好翻译的前提和基础,翻译资格考试的考试模块设置也充分体现了这一点。笔译考试中有笔译综合能力,口译考试中有口译综合能力;都是用来考查考生对目的语和源语的词汇、语法、习惯用法等语言基础知识的掌握程度。加强对语言基础知识的学习,首先要扩大词汇量。“雅”即译文要有文采。


翻译就是把一种语言文字(源语)的意义用另一种语言文字(目的语)表达出来。熟练掌握语言基础知识是做好翻译的前提和基础,翻译资格考试的考试模块设置也充分体现了这一点。笔译考试中有笔译综合能力,口译考试中有口译综合能力;都是用来考查考生对目的语和源语的词汇、语法、习惯用法等语言基础知识的掌握程度。

在实际翻译工作中,口译和笔译在翻译功能、翻译方法、翻译技巧、对译者的能力要求等方面有很大的不同,但无论是笔译还是口译,都不应该存在语言基础方面的问题,就是说,翻译的准确性是对翻译最根本的要求。合格的译文不能存在用词不准确、语法错误现象。加强对语言基础知识的学习,首先要扩大词汇量。一个好的翻译应该是个“杂家”,对各行各业、各个领域的知识都要有所了解。如,翻译经济方面内容的书或文章,虽然不需要成为经济学专家,但要熟悉相关领域的知识。这就要求在平时,大量积累各专业领域通用词汇,积累同义词、反义词、习惯用语、固定搭配等方面的基础知识;要注意英文中不同时态的运用,同时也要注意汉语语法使用的正确性。

加强对语言基础知识的学习,还必须注重对语言背后文化的学习。语言是文化的载体,要想学好一门语言,就必须学习其文化。一谈到翻译,大家都会想到“信、达、雅”,其实这三点从根本上说都是对文化层面的要求。简单来说,“信”即译文要忠实于原文,“达”即译文要流畅。无论是中译外还是外译中,准确理解原文是基础,流畅表达译文是关键,要做到这两点都需要对原文和译文的文化背景有充分的了解,否则就会出现误译甚至错译。“雅”即译文要有文采。实际上最上乘的翻译是译文能够体现原文风格。

随着我国职业资格制度的不断完善,翻译资格考试已发展成为我国较为成熟的翻译专业人才评价体系,可以实现对不同领域、不同层次、不同类型的翻译人才进行科学、客观的评价。翻译资格考试作为一种考试,当然存在着一定的应试方法和技巧,但更重要的是考生自己的丰富实践。只有明确考试目的,扎实打好双语基础,不断提高翻译实践能力和水平,才能符合职业翻译的标准与要求。


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈