首页 百科知识 目的是给大家推荐一本书翻译

目的是给大家推荐一本书翻译

时间:2022-02-21 百科知识 版权反馈
【摘要】:Preface 译者前言由于我曾经参与过一些关于“唯美主义”的研究工作,所以,对于王尔德有着特别的好感。翻译一部作品,有时就是对这部作品打上印记的过程,仔细翻看不同版本,不管它们是否忠实于原文,但总觉得它们都完成了改写的过程。第一是在翻译过程中,还是觉得翻译界对于“改写”,对于部分有争议的地方,整体上还是有些过于苛刻了。
译者前言_王尔德奇异主题作品选译:汉英对照

Preface 译者前言

由于我曾经参与过一些关于“唯美主义”的研究工作,所以,对于王尔德有着特别的好感。在我眼中,这位兼具浪荡子与圣徒气质的作家,是一个“美”的祭司,他用自己惊世骇俗的行为,展现了短暂的“人”——在追求美的过程中——那不顾一切甚至要燃烧自己的生命冲动;中一方面,他的行为,也正是由于这具有某种示范的意义——同样是在追求美的过程中——从而使其成为某种运动的领袖或曰祭司。不过祭司者,在古代,有时也意味着成为某种牺牲品,不管是早期的部落首领,还是更近一些的弥赛亚,常成为“牺牲祭”不可缺少的一环。不过,无论是飞蛾扑火不顾一切也好,祭司也罢,总之这个人物,具有某种令人扼腕的悲剧性,而这种悲剧性,常吸引着我,使我不时会去翻看他的作品。

不过生起翻译的念头,还是近期的事。一方面,随着细读的深入,慢慢地发现不同版本翻译得不一致;另一方面,由于近期阅读《翻译、改写以及对文学名声的制控》(勒菲弗尔,2010),强烈地感受到翻译是一件非常有趣和值得做的事情。翻译一部作品,有时就是对这部作品打上印记的过程,仔细翻看不同版本,不管它们是否忠实于原文,但总觉得它们都完成了改写的过程。甚至,在一些似乎不完全忠实于原文的版本中,翻译更有创造性。这种情况很让我困惑,就迫使自己也同样走一走这个过程,让自己切身地体验一下那种从一种语言到另一种语言的转换过程。

整个过程既有快乐,也有煎熬。说是快乐,是因为随着一个个词语的展开,从生涩到逐渐有些自己的“创意”,也就是有一些属于自己印记的“改写”,那是一个非常令人着迷的过程;说是煎熬,那是因为对于部分文字的翻译,需要极大的工作量——而且,在我所处的目前体制中,翻译是不怎么算科研工作量的,尽管为了获得某些资助,本书选了几篇与我自己手头所做的叙事学课题相关度高的作品来翻译,换言之,这几篇作品在叙事上颇具特点,有值得深入挖掘的地方(选这几篇作品的另一个理由是,它们不仅在叙事上,而且在主题上,相对其他作家甚至王尔德本人的其他作品,似乎都带有某种奇异化的特征,如《快乐王子》中颇为古怪的浪荡子与圣人形象的组合,在一般童话中就很少见,而后两篇作品《没有秘密的斯芬克斯》、《坎特维尔的幽灵》的叙事与主题,都有其颇为怪异的地方,再加上这几篇作品尤其是后两篇的国内相关研究论文非常少,这个翻译过程也许可以推动对这几篇颇不合常规作品的研究。)——常常需要翻看很多词典,多次修改。不过,总算还好,这个过程总是过来了。当然,快乐和煎熬常是交织的,甚至快乐中有煎熬,煎熬中有快乐,尤其是在努力要给这位伟大作家打上自己的印记,记上属于自己的改写的时候,总是感到一阵阵“影响的焦虑”。而在大量翻看电子词典、纸质词典,不断查询各种资料,甚至终于确定自己发现了诸位前贤的某个小失误的时候,那种劲头,又使人觉得柳暗花明又一村的喜悦,的确就是因为克服困难重重才能最终获得的。

翻译完这几部作品后,总觉得还有两点感想要讲一讲。第一是在翻译过程中,还是觉得翻译界对于“改写”,对于部分有争议的地方,整体上还是有些过于苛刻了。在翻译过程中,由于翻看了一些理论,读了许多个案,总是发现这样一个问题:对于某些有争议的问题,部分翻译者对于他人译著,要求总是很严格,这从“信”的角度来看,是对的;但是,有时,尤其在读了勒菲弗尔的《翻译、改写以及对文学名声的制控》之后,我觉得,翻译更像是一种改写,更需要一种宽容的气氛,甚至更像是一种创作,阅读那些与原文故意偏离得非常厉害的译著,我觉得自己常能从中得到非同一般的快乐,在那个能变出极为有创意的“花样”的翻译点上,我也总觉得这种工作并不是浪费生命,而是给了自己内心深处涌动着“这是我,这是我”的那种改写冲动一个宣泄的机会。也许,在每个翻译作品之后,都有一个有点小得意、有点恶作剧的翻译者,而翻译界,也许会在那种鼓励创意、允许犯错的宽容氛围中,成为一个富有活力的领域。

第二就是,我个人还是发现,在漫长的翻译过程中,我们还得面对翻译者偶尔精力不济出现的争议问题。的确,正如时贤曾经讲过,假如一个人面对着一个挑着担走过很长路的人,指责其某些步走得不够优美、不够潇洒,自己还示范着走了几步,认为自己似乎更好,这样的做法,在喜欢翻译的作者和读者中,也许不可避免,这也是提高翻译整体水平的必经之路。只是希望在这个探讨过程中,应该更少一些刻薄话语,更少一些臆测,更多一些宽容鼓励的态度,这对于翻译工作的开展,对于鼓励创造,对于鼓励创新,应该是有好处的。

以上拉杂写了一些自己的感想,这些感想是在前人观点的基础上的切身体会,有些比较粗浅,也许还不会很对,万请诸位方家指正。另外,为了增加阅读的挑战性,我在后面的赏析中,较多地讲了我对叙事学的一些观点,也点出了作品与我讲的叙事学观点之间的一些关系,但是在作品与叙事学的“结合”方面,特地留了一些余地,供读者补足。我想,通过这样的过程,每个读者可能会对这些作品的阅读赏析有更深入的体验。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈