首页 百科知识 翻译中的小问题一束

翻译中的小问题一束

时间:2022-03-22 百科知识 版权反馈
【摘要】:自清末开始介绍西学以来,国人无论是翻译西文书籍,或根据西文资料从事编著,时常因观念上的认识不清而发生对于文字的误解。有一些误解根深蒂固,几乎可说已经成为学术界的传统。高卢人最早与中欧的这些部落发生接触,发现他们互相之间的语言与风俗习惯大同小异,于是给他们起了一个总名,其当初的取义已不可考。适在此时,集中在中欧的一些日耳曼部落开始自称为“德意志人”。
翻译中的小问题一束_雷海宗杂论集

自清末开始介绍西学以来,国人无论是翻译西文书籍,或根据西文资料从事编著,时常因观念上的认识不清而发生对于文字的误解。有一些误解根深蒂固,几乎可说已经成为学术界的传统。另外又有些名词与观念,始终模糊不清,没有成为一种错误的传统,因为根本还没有成为传统的资格,大家对这些只是似懂非懂而已。笔者把自己经验中所曾注意到的以上两种现象,愿列举一些例证,就教于翻译界的各位工作者。

一、“德意志”与“日耳曼”

因为英文中对古代的日耳曼与近代的德意志,都称为Germany,对古代的日耳曼人与近代的德意志人都称为German,所以在我们中国懂得外语的学术界绝大多数人只懂得英语的情形下,就无形中发生了一种错误的认识,以为近代的德意志就等于古代的日耳曼,今日的德意志人就等于古代的日耳曼人,在翻译的或编著的西洋史书中,于是也就往往称中古与近代的德国为日耳曼。许多人好似认为“德意志”是一八七一年俾斯麦帝国成立时才创的新名词,前此是清一色的“日耳曼”。这是与事实全不相符的想法。“德意志”一词,到今天已有一千年以上的历史,并且一千年以来,中欧那个最大的民族一向自称为德意志人,在政治机构的组织上也总是自称“德意志”,向来没有称过“日耳曼”。我们把一千年以来,在中欧那一大块土地上所曾有过的政治组织,列表如下,德英中三种文字对照,就可一目了然(德文名词后,附列年代):

上列四种名称,第二三两种,虽然有例外,但多数的中文西史书中都把“德意志”写为“日耳曼”,或两词随便混用。第四种名词,因为眼前的德人的确以“德意志”自称,所以多数的书中都写“德意志”,但仍有少数的译者或编者,把这个帝国也称为日耳曼。至于第一个名词,因为在英美人的作品中很少引用全名,普通都只写为Holy Roman Empire,所以中文书中也就只有“神圣罗马帝国”。“日耳曼民族的神圣罗马帝国”一词,幸而因为没有英文为依据,所以在中文书中尚未出现。

德意志(Deutsch)一词,初见于九世纪,当时中欧的一些日耳曼部落的人,开始感觉到他们的语言与东方的斯拉夫系统的语言及西方的拉丁系统的语言都不相同,于是开始称他们自己的语言为Deutsch,不久也称说这种语言的人为Deutsch,这可以说是最早的,仍然不甚清楚的,德意志民族观念的表现。但到十世纪神圣罗马帝国成立时,此种语言与民族的独特感已经相当成熟,所以在他们国家的正式称号“罗马帝国”或半正式称号“神圣罗马帝国”一词之后,又加上一个非正式的形容词,“德意志民族的”。此后一千年,一直到如今,“德意志”就是这个国家、民族、与语言的专名,始终未变。

但我们不要发生另外一种误会,以为在九世纪以前,中欧这个民族自称为“日耳曼”。从古至今,向来没有任何一种人曾经自称为日耳曼人。在九世纪以前,中欧所有的是许许多多的部落,每个部落各有专名,但部落与部落之间并无机构上的联系,所有的部落合起来也无总名。“日耳曼”一词是古代的高卢人(今意大利北边与法国地方的古民族)给这些部落起的总名。高卢人最早与中欧的这些部落发生接触,发现他们互相之间的语言与风俗习惯大同小异,于是给他们起了一个总名,其当初的取义已不可考。罗马人,无论是在空间上或在认识上,都是经过高卢而与中欧发生接触的,所以也就从高卢人接受了这个名词,在拉丁文为Germania。今日欧洲各国又都经由拉丁文中,学得这个名词;连今日德文中的“日耳曼”一词,也是由拉丁文学来。一直到九世纪时,各种日耳曼人仍是各拥专名,也始终没有接受外人给他们起的总名。适在此时,集中在中欧的一些日耳曼部落开始自称为“德意志人”。较比略晚,其他的一些日耳曼部落开始自称为丹麦人、瑞典人、挪威人、英格兰人等等。至于“日耳曼”一词,如上面所讲,原由外人所创,到了中古与近代,在欧洲各国都成了学术上的名词,特指日耳曼体系的语言而言,就是德、丹、瑞、挪、英、荷各种语言。今日欧洲各种文字中由拉丁文Germania一字变化出来的字,除指古代史上中欧的那些部落外,都只有此种专门学术的意义,一个未受教育或只受过很浅的教育的欧洲人(包括德国人在内),根本不认识这个字。读到近代的“德国”与“德国人”,各种语言都另有专字,西欧唯一重要的例外就是英文。但英国一个没有知识的人,根本不晓得有所谓“日耳曼”,他用German一字时,心目中是指的眼前的德国人,没有意义不明处。一个知识高的英国人,对于日耳曼与德意志的分别,认识的相当清楚,两种概念虽用同一个字表现,但也不致发生混乱或错误。这与我们中国的情形不同:我们是因根本的认识不清而把“日耳曼”与“德意志”两词混用与乱用,以致在许多人脑筋中造成一种似是而非的模糊印象。

我们上面讲了这一大篇话,并不完全是为的清算旧日的一笔糊涂账,也是为今后着想。我们现在已开始注重俄文。事有凑巧,在这一点上俄文是与英文一样的。在俄文中,古代的日耳曼与今日的德意志,都称为Γермания,这是一个字母不变的由拉丁文的Germania对拼而来。“德人”与“德语”,在俄文中还另有一字表示,但Γермания的变格字有时也可与这另一字互用。所以大家在学习俄文之初,最好就注意此点,免得把学英文时所造成的错误,到学俄文时仍然原封不动的保存下来!

(原载《翻译通报》1950年第1卷第4期)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈