首页 理论教育 医用药品商品名中译原则初探

医用药品商品名中译原则初探

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:据笔者统计,进口和合资医用药品的中译名中,5个汉字的为零,4个汉字的占30.18%,3个汉字的占50.29%,2个汉字的占19.53%;在对英文医用药品名中译过程中字节变化情况进行统计时,笔者发现,英文音节与汉语字数相同的占60.01%,减少的占27.67%,增多的仅占12.32%。进口和合资的医用药品英文名,有时也会使用这种新奇的命名方式。

医用药品商品名中译原则初探

医用药品是指用于预防、治疗、诊断人体疾病,有目的地调节人的生理机能,有规定适应症、用法和用量的物质(中国医药公司1985:3)。医用药品是一种特殊的商品,也受经济规律(价值规律)的影响。但又不同于一般商品,它是防病、治病、抢救生命的重要物质。

目前,随着我国改革开放的进一步深入,进口和合资生产的医用药品越来越多地充斥我国医药市场。这些药品一般都有拉丁文名,英中文商品名,化学名等,有的甚至还有俗名。其中,应用最多、使用最广的仍是它的商品名。无论是在注册和市场流通,还是在医务工作者的临床应用中,使用的均是它们的商品名。然而,由于这些药品在各国医药部门注册时,可能采用不同的名称,故世界卫生组织(WHO)编订的《国际非专有药品》(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,简称INN)(卫生部药典委员会办公室1984:1)只收录这些药品的化学名而没有它们的商品名。这样一来,以此为蓝本的国内其他药物手册也相应地省去了药品商品名,给广大医务工作者在药品的查找、核对、使用上造成了诸多不便。

为此,本文特就医用药品商品名的中译原则进行初步的探讨,旨在为我国医用药品商品名的中译标准化提供些素材。医用药品,它首先是一种商品,受经济规律的制约,无论是它的英文名称,还是它的中文名称,都与普通商品的商品名一样,会涉及市场学、广告学、顾客心理学和企业文化学等领域的内容。因此,医用药品商品名中译时,笔者认为应首先遵循一般商品名的命名原则。

1.通俗

医用药品是医务工作者与病人共用的商品。它的名称除了利于医务工作者记忆和使用外,更主要的是让病人了解和熟悉它们,从而提高药品的使用率,促进药品的销售。因此,医用药品中译名称一般避免使用冷僻以及过于专业化的字、词,应更多地使用大众化、通俗的字、词。比如:Vumon是一种抗癌新药,化学名为鬼臼噻吩甙,如在中译时,名称中含有化学名中(鬼、臼、噻吩、甙)的任何字、词,虽然专业化成分含量较高,但都会引起患者的不快,故厂家音译为:威猛。类似的例子还有:Enalaprili依那普利(没译成“彝”那普利)、Marvelon妈富隆(没有译成妈富“癃”)。据笔者在收集和整理本文资料时分析,所有进口与合资药品的中译名称没有一个字是属过于专业化或冷僻的范围。

2.简洁

通俗和大众化的译名固然有利于记忆,然而短小的词语比长的更利于记忆,因而,无论英文商品名有多少音节,中译后均不超过四个汉字。有些英文名超过四个音节的,其中一些不响亮的也大都被省去。例如:Amoxycillin虽有5个音节,中译后,只有3个字:阿莫仙。Rocephin曾一度译为含5个字的名称:罗氏菌必治,该药生产厂家可能考虑到简洁这一因素,现已改名:罗氏芬。据笔者统计,进口和合资医用药品的中译名中,5个汉字的为零,4个汉字的占30.18%,3个汉字的占50.29%,2个汉字的占19.53%;在对英文医用药品名中译过程中字节变化情况进行统计时,笔者发现,英文音节与汉语字数相同的占60.01%,减少的占27.67%,增多的仅占12.32%。

3.新奇

普通商品的名称,有时为了新颖、出奇制胜,招揽顾客,会别出心裁地把商品名取得很新奇。比如:美国一家特种工具公司,它的商品名Moore就比more多一个字母o,还有英国一家服装公司,它的商品名Hector Powe中的Powe就比power少一个字母R(丁振祺1993:6—11)。进口和合资的医用药品英文名,有时也会使用这种新奇的命名方式。例如:Cuccess(小儿感冒药)该名称与success发音相似,拼写只有一个字母C不同。该药名中译时,厂家将“错”就“错”地把它译成:“臣功”而不是“成功”。人们,尤其是患儿父母,在使用时会多看一下,多想一下,从中就加深了对该药品的印象。

4.联想

按英文的发音,配上汉语的含义,尤其是能够引起疗效的联想,使医务工作者与患者都能在看到、听到药品名时,联想和感受到药品的功效。比如:有一种牙科用洁齿剂,英文商品名是:Opalescence,如按常规的音译法可以译为:欧沛勒参斯。这种药名长而无意义,不利于记忆。于是,厂家把它译为:好白净,使医务工作者和患者在使用时都能联想到它所具备“好用、牙齿白和干净”的疗效。另外,一种小儿感冒药,商品名为Tylenole,厂家把它译为泰诺,使人们联想到小儿感冒,有了Tylenole,患儿家长泰然自“诺”(若)的样子。类似的例子还有:Nemestran内美通(治疗子宫内膜异位症的药物)、Clarityne克敏能(抗过敏)、Eprajinone易咳嗪(止咳药)、Diprivan得普利麻(麻醉药)、Ethrane易使宁(麻醉药)、Forane活宁(麻醉药)、Epoetin怡泼津(输血替代药物)、Sibelium西比灵(眩晕药)、Taponin天保宁(脑血管疾病药)、Zentel肠虫清(驱虫药)、Loeramide易蒙停(止泻药)等。

5.尽量音译

有些药品的英文商品名用的是英文中有具体含义的词汇,在中译时,一般不意译而音译。这是因为,医用药品英文名在使用英文单词作商品名时,一般不需要另外添字,但汉语不同,一般需添加如“型”、“牌”、“剂”、“药”等汉字,以免误解。比如:有一种医用石膏绷带,商品名为:Specialist,如译为“专家”、“学者”,会让人觉得陌生和疏远,甚至误解。厂家取名为“舒沛宁”,使人联想到在使用石膏绷带时舒服和宁静的感觉。类似的例子还有:Star事达(不译为星或星星)、Bandage邦迪(不译为绷带)、Welcome胃康(不译为欢迎)。进口和合资医用药品名中译时,除了应遵循上述普通商品名的命名原则外,还应遵循医用药品本身独特的命名原则。

6.括号加注成分与功效

收入药典正文的药品均在汉语药名后的括号内,用中文注明其药理作用类别,以示区别。进口和合资的医用药品名中译时,有些也沿用了这一做法。有的是为了注明化学成分,比如:Ethrane易使宁(安氟醚)、Forane活宁(异氟醚);有的则是为了注明药理作用类别,例如:Marvelon妈富隆(避孕药)、Enalaprili依那普利(降压药)、Smecta思密达(胃粘膜保护剂)等,中译时,应根据具体药品具体分析。

7.音译专业词干

进口和合资的医用药品,在英文名中有时会带有一些医药专业词干。对于英文药品名中药理作用相似的同一词干,药典规定:命名时,按“老药品从宽,新药品从严的原则,尽量地采用统一的词干”(卫生部药典委员会办公室1984:234—237)。进口和合资的药品无一例外地都属新药,如按药典所规定的方法汉译,有些药品的汉语名称就会或多或少地带有一些专业词干或者一些冷僻的字、词,使这类药品的汉语名失去“通俗”的特点,而让药品的主要消费者——病人感到陌生和疏远,读起来绕口,听起来不顺耳。这时,我们可以音译这些药名。例如:Amoxycillin(广谱抗生素),它带有专业词干Amo-,oxy,cillin(抗生素青霉素类药名词干)等,根据药典英汉对照药名词干表,应译为:羟氨苄青霉素,而厂家却音译为阿莫仙,类似的例子还有:Copicillin复方康希力、Peflacine培福新等。

8.家族性原则

有些同一类型的进口和合资的医用药品,很多共用一个词干,中译时,注意保持同一家族发展前后的连贯性,不要标新立异,随便拆译或另外重新命名,致使这类药品命名的连贯性遭到破坏。以氟喹诺酮为例:1984年由喹啉母核6位上引进氟原子,制成了第一代氟喹诺酮,俗称“氟哌酸”,商品名为Norfloxacin,中译为“诺氟沙星”。13年来,药物化学家们在喹啉母核骨架上,针对临床上的需求,进行了一系列的基因改造研究,使这一类型的药物不断壮大,迄今为止,已有13种同一类型的药品投入临床应用,这些药品的英文商品名均以-oxacin这一词干结尾,中译时我们应注意保持其家族的完整性和一致性(姜素椿1996)。“氟喹诺酮”家族的其他成员还有:Ciprofloxacin环丙沙星、Sparfloxacin斯帕沙星、Tosufloxacin妥舒沙星、Enoxacin依诺沙星、Ofloxacin氧氟沙星、Levofloxacin左氟沙星、Rufloxacin卢氟沙星、Temafloxacin特马沙星、Lomefloxacin洛美沙星、Fleroxacin氟罗沙星等。

参考文献

丁振祺,1993,英语产品广告特点及其应用[J],《中国科技翻译》第4期。

姜素椿,1996,天方罗欣的特点[N],《健康报》(第4版)。

卫生部药典委员会办公室,1984,《英汉、汉英药物词汇》[Z]。北京:化学工业出版社(第1版)。

卫生部药典委员会办公室,1984,英汉对照药名词干表[A],《英汉、汉英药物词汇》[M]。北京:化学工业出版社(第1版)。

中国医药公司,1985,《医用商品学》(药品部分)[Z]。北京:中国商业出版社。

载《中国翻译》1997年第5期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈