首页 理论教育 培养专业的翻译团队

培养专业的翻译团队

时间:2022-11-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:培养专业的翻译团队[1]我是引进版图书的编辑,同样也是专业翻译。我是上海翻译协会的会员,认识很多翻译。我的翻译团队是全上海最好的,因为很少会有人能像我有这样的条件。我扮演的角色其实相当于翻译管理。在翻译前,先用翻译软件Trados把术语全部导入,这样碰到要翻的术语,计算机就会自动跳出翻译,给译者省了很多力气。Trados应用不是很普遍,一般国外的大公司才用,也比较难学。

培养专业的翻译团队[1]

我是引进版图书的编辑,同样也是专业翻译。翻译是一门学问,但似乎大家都把它看得很简单,目前我国只有北大设有翻译硕士的学位。我是上海翻译协会的会员,认识很多翻译。我的翻译团队是全上海最好的,因为很少会有人能像我有这样的条件。我扮演的角色其实相当于翻译管理。翻译管理在德国英国都是比较常见的——有这样一个团队,专门围绕你的出版需求来翻译图书,在国内不多见。

在我的翻译团队里,有几个高手跟我水平差不多,什么专业的图书都可以翻。也许有人会对我的说法提反对意见,但事实如此。这几个人主要是在做理工图书的翻译,已经达到了什么学科都能翻的境界。

我主要是做引进版船舶类图书的。在引进了一本书之后,我会负责把目录全部翻好,然后根据目录提取一遍术语。术语提取完后,把书中的一章发给翻译水平最好的译者,让他翻译,同时再提取一遍术语。这样两道程序过后,提取的术语基本上可以覆盖全书。然后我再把一本书分给四五个人同时翻译。有了前面提取术语的过程,等于我给他们的翻译扫清了障碍,减轻了工作量,他们不需要再去查字典。我们也建立了自己的语料库,给译者提供了很多方便。我的团队很愿意帮我翻译。因为我帮他们把基础工作都做好了,他们翻译起来很快,基本上一本大部头的船舶类图书,几个人同时翻,两三个月就能翻完。

我们也采用了计算机辅助翻译的方法。在翻译前,先用翻译软件Trados把术语全部导入,这样碰到要翻的术语,计算机就会自动跳出翻译,给译者省了很多力气。Trados应用不是很普遍,一般国外的大公司才用,也比较难学。当然,经过了这些程序,总还会有一些术语没有提取出来。那时候译者们会聚在一起讨论推敲,实在不懂就去请教专家。

【注释】

[1]本文原载2011年8月5日《中国图书商报》,作者管新潮。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈