首页 理论教育 不通外文的翻译家林纾的故事

不通外文的翻译家林纾的故事

时间:2022-09-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为举人。林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,精通法语。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。

林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为举人。然而,后来“七上春官,屡试屡败”的历程,让他在科场失意的同时,看到了太多官场的黑暗。他从此绝意于仕途,专心致志地走上了文学创作道路。

林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,精通法语。他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,此书很快流传开来。

在之后几年里,林纾与魏易、陈家麟等曾留洋的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯的《大卫·科波菲尔》、俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》、西班牙塞万提斯的《魔侠传》、英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨孙漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。

适用主题

合作双赢 个性特长 思维转换 文化交流

思路拓展

1.具备不同特长的人紧密合作,有利于成功。

2.加强中西方文化的交流,能开拓人们的视野。

3.勤奋、坚持,就能在自己的领域里做出成绩。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈