首页 理论教育 口译笔记的内容

口译笔记的内容

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:数字、专有名词、人名等词汇都是发言中的关键信息,如果发生错误就会导致听众理解偏差。在一些场合,发言人所提供的信息中包含大量的数字和专有名词,一些事件的发生也会涉及大量的人名,此时,单纯依靠短期记忆肯定会导致思维紊乱。我们可以通过下面的例子来了解数字、专有名词和人名等特有名词的重要性:①1978年以来,乡镇企业异军突起,已发展为农村经济的支柱产业。

3.口译笔记的内容

口译信息记忆以脑力记忆为主,笔记只是辅助议员的译语表达。译员在听的同时就要分析内容的重要性,决定记录的内容。通常,下面的内容在听的过程中应当受到重视并记录下来。

(1)关键词

口译过程中留给译员思考、整理和进行语言转换的时间非常短暂。因此在时间高度紧张的情况下,试图记录所有听到的内容是不现实的。译员应当尽量做到把一个句子、一段话的关键词记下。例如,在The large American energy service company,Enron,failed two years ago.It had been the seventh largest company in the United States这两句话中,energy service,Enron,failed和seventh largest都是句子的关键词,陈述了安然公司的规模和其破产的事实。把这几个词语记下,再结合平时的知识积累,便可以在翻译时准确地转述信息。

(2)数字、专有名词、人名等

数字、专有名词、人名等词汇都是发言中的关键信息,如果发生错误就会导致听众理解偏差。在一些场合,发言人所提供的信息中包含大量的数字和专有名词,一些事件的发生也会涉及大量的人名,此时,单纯依靠短期记忆肯定会导致思维紊乱。译员应当用笔记记录这些信息,减轻自己的负担,从而专注于其他重要内容的记忆。我们可以通过下面的例子来了解数字、专有名词和人名等特有名词的重要性:

①1978年以来,乡镇企业异军突起,已发展为农村经济的支柱产业。1999年,乡镇企业创造工业增加值约25000亿元,出口商品交货值7 200亿元。现在,全国共有乡镇企业2000多万家,从业人员达1.25亿人。

在这三句话中就出现了6个数字,包括年份、金额以及企业和人口数量,数字众多,单位不同,很有必要记下。年份比较容易转述,但是表示金额、企业和人口数量的数字都比较大,中文和英文的表达法也有差异,在翻译时要进行转换,只有记下这些数字,才可能进行准确转换。在经贸类的口译中,这种例子很多,光凭脑力记忆根本无法保证信息的准确性。

②United Nations agencies are calling formoney and technical help for countries in Asia to stop the spread of bird flu.The head of the UN Food and Agriculture Organization says farmers should be paid for their losses.

尽管United Nations,bird flu和UNFood and Agriculture Organization对于我们来说并不陌生,但如果觉得已经很熟悉而不用记下,那就可能会出现回顾内容时和其他内容相混淆的情况,因为发言人可能不是在说完这几句话之后就停下来让译员翻译,而后面的内容可能含有更多的专有名词。

③Educator Karen Meador says early education can help children become creative science students later in life.Mizz Meador offers some suggestions for activities.She recently shared her ideas with Gifted Child Today Magazine.

在这简短的三句话中就出现了两个人名和一个专有名词,如果不将Karen Meador,Mizz Meador和Gifted Child Today Magazine记下,就可能在翻译的时候无法还原这些人名和专有名词,出现错误。再如下面这句话:WilliamKlunk of the University of Pittsburgh School of Medicine in Pennsylvania helped invent the test to see if the treatment is helping to cure Alzheimer's.在这句话中,William Klunk,University of Pittsburgh School of Medicine和Alzheimer's都是特殊名词,应该记下以防忘记或混淆。

(3)列举内容

一些发言人会采用排比的系列短语、长句、范例来论证观点、说明问题、加强语气,这些连续列举的内容通常繁杂难记。将这些内容记录下来,可减轻译员压力,也可使信息更条理化。记录列举内容时要以意群为单位进行划分。下面是列举内容的例子:

①NaturalSites—China'smountains,lakes,valleys,cavesand waterfalls.Mount Taishan in the east,Mount Hengshan in the south,Mount Huashan in the west,Mount Hengshan in the north,and MountSongshan in the center of China have been called the Five Sacred Mountains since antiquity.

②乡镇企业的经营范围包括工业、农业、交通运输、建筑、商业和饮食服务业。乡镇企业生产的产品包括农用产品、生活用品、食品、农副产品、轻工业产品等。

在听到上述这些信息的时候,译员一定要及时记录下各个并列的短语信息,这样在翻译的时候就不会出现信息遗漏。

(4)逻辑关系

逻辑关系是理解发言人语义的必要工具。在一种语言中,典型的逻辑关系包括因果、递进、转折、并列等。这些逻辑关系有时可能在发言中有明显的论述,但也可能隐含在句子、段落的意思之间。译员需要在听的过程中进行分析,确定其中的逻辑关系,并反映在笔记中。

笔记可以帮助译员记忆,回顾整体内容,但是过多的笔记却可能适得其反。译员花费太多的时间来记笔记,这就浪费了口译中宝贵的信息吸收和信息整合的时间,影响其听力理解和脑力记忆的效率。因此译员的笔记应以要点为主,适当即可,避免养成过分依赖笔记的习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈