首页 理论教育 典故的翻译比较

典故的翻译比较

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:典故的翻译比较贾玉梅摘要:《红楼梦》翻译难在诗歌,诗歌翻译难在典故。典故翻译是跨文化翻译中的难题,处理不好会使译文不伦不类或引起歧义。汉语中的典故含蓄精练,与中国文化有密切的关系,给翻译工作带来很大困难。其实很多中国翻译家都习惯把“黄花”翻译成yellow flowers或yellow chrysanthemum,这都是联系典故出处后做出的恰当翻译。菊花诗中自然少不了和他有关的典故,共有三处。

典故的翻译比较

贾玉梅

(天津商业大学 300134)

摘要:《红楼梦》翻译难在诗歌,诗歌翻译难在典故。典故翻译是跨文化翻译中的难题,处理不好会使译文不伦不类或引起歧义。本文讨论译者翻译菊花诗时采用的方法,比较这些方法的差异,分析这些方法的得失。

关键词:《红楼梦》;菊花诗;典故;霍译;杨译

中国古典名著《红楼梦》不仅是一幅中国封建社会末期的历史画卷,也是一部反映中国传统文化和民族文化特点的百科全书。书中二百余首诗词曲赋、对联匾额,而典故是这些诗歌中常见的一种修辞手法。汉语中的典故含蓄精练,与中国文化有密切的关系,给翻译工作带来很大困难。本文以《红楼梦》菊花诗为例,比较两个英文全译本(霍克斯和杨宪益夫妇的译本),分析译者处理典故时做法的差异。

1 黄花

在薛宝钗写的《忆菊》中有一句“谁怜我为黄花瘦”。“黄花”这一典故出自宋代女词人李清照的《醉花阴》,描写她在重阳佳节,倍感孤寂,以黄花自喻说:帘卷西风,人比黄花瘦。人怎么可能比黄花纤瘦呢?词中的“瘦”并非指身材而是指生命的气息。黄花虽瘦,但斗风傲霜,而女词人却早已被愁思折磨的憔悴不堪,那生命的气息自是比黄花还瘦。

此句的译文分别为:

霍译:Those golden flowers for which you see me pine.

杨译:Who will pity me pining away for the yellow flowers?

不难看出,两位译者都把“为……瘦”翻译为pine for,而“黄花”的翻译则不同。霍译用的是golden flowers;杨译用的是yellow flowers。霍译法给黄色的菊花带来了些许辉煌灿烂的点缀,使读者感受到菊花强烈的生命气息。而杨译法更贴近典故原意所表达的深秋景象,烘托出一种凄凉寂寥的氛围。其实很多中国翻译家都习惯把“黄花”翻译成yellow flowers或yellow chrysanthemum,这都是联系典故出处后做出的恰当翻译。

2 三径

“三径”的典故出自晋书《三辅决录·逃名》 :蒋诩归乡里,荆棘塞门,舍中有三径,不出。唯求仲、羊仲从之游。意思是:蒋诩辞官隐居,用荆棘把大门塞住,另外开辟了三条小道,他自己不出门。只与志同道合的求仲、羊仲两人相交。后人以“三径”指归隐者的家园,它在菊花诗中三次出现。

《供菊》 :隔座香分三径露

霍译:To hold the garden’s fragrance in one vase

杨译:By the seat dewy fragrance as if from the garden path

《簮菊》 :短鬓冷沾三径露

霍译:Chill dew of autumn pearls the other’s hair

杨译:His short hair is wet with cold dew from the path

《菊影》 :潜度偷移三径中

霍译:The autumn moonlight through the garden steals

杨译:Quietly loiter about the mountain path

在这三处,杨译无一例外的用path表示“三径”,是明显的直译;而霍译法则或删除或转译,处理得较为灵活。

3 陶渊明

陶渊明酷爱菊花,那句“采菊东篱下,悠然见南山”更是脍炙人口。菊花诗中自然少不了和他有关的典故,共有三处。

《咏菊》 :一从陶令评章后

霍译:That miracle old Tao did once attain

杨译:Ever since Tao Yuan-ming of old passed judgment

《簮菊》 :彭泽先生是酒狂

霍译:And drunk old Tao both dote on flowers to wear

杨译:Just as the poet of Pengtse was crazy for wine

(此处有注解:Tao Chien or Tao Yuan-ming,famous Tsin Dynasty poet.)

《菊梦》 :忆旧还寻陶令盟

霍译:Well,if immortal,I’ll seek old Tao

杨译:Recalling old friends,let me seek out Tao Yuan-ming

诗中“陶令”和“彭泽先生”的说法源于陶渊明曾做过80多天的彭泽县令。霍译和杨译均选择了直接翻译人名的方法,因为陶渊明是西方人较为熟悉的中国诗人。美国的历史教科书《世界社会的历史》中就有一段陶渊明的小传,介绍陶渊明的生平事迹并且引用了他的几首作品。由此可见,这样的翻译方法是最简单易懂的。

《红楼梦》的翻译是一项浩大的工程,两部译本都是翻译家们智慧的结晶。他们采取的方法虽然不同,但各有千秋,令人回味无穷。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈