首页 理论教育 以史为鉴,共创未来

以史为鉴,共创未来

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:该校邀请了前美驻华大使芮效俭出席。中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,两国对彼此的重要性更加突出,两国关系对世界的重要性更加突出。回顾历史,中美关系经历了不平凡的历程。1979年1月1日,中美正式建立大使级外交关系。30年来,中美关系历经风风雨雨,总的不断向前发展。2007年中美双边贸易额达3020.8亿美元,是1979年建交时的120多倍。

2008年10月20日,俄克拉荷马大学

China-US Relations:Achievements,Lessons and Future

Speech at the Conference on the 30th Anniversary of Normalization of US-China Relations University of Oklahoma October 20,2008

场景再现

俄克拉荷马大学(University of Oklahoma)建于1890年,是一所公立大学。该校在美2008年大选前夕举办中美关系研讨会,意在探讨中美关系未来的走向。该校邀请了前美驻华大使芮效俭出席。芮效俭于1935年出生于中国,父母是传教士。芮效俭于1991年至1995年任美驻华大使,是当今美外交界知名的中国问题专家之一。我利用出席此次研讨会的机会公开谴责了布什政府于是年10月再次向台湾出售武器的决定,当地媒体次日做了详细报道。

演讲文稿

尊敬的芮效俭大使,女士们、先生们、朋友们:

我很高兴出席“中美关系正常化30周年研讨会”。感谢会议主办方所做的辛勤努力,祝愿会议成功(1)。

当前的全球金融危机,更凸显我们生活在一个地球村,各国相互依存,休戚与共(2)。中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,两国对彼此的重要性更加突出,两国关系对世界的重要性更加突出。

回顾历史,中美关系经历了不平凡的历程。在中美相互隔绝20余年之后,1971年4月美国乒乓球队访华开启“乒乓外交”,7月基辛格博士秘密访华,1972年2月尼克松总统访华,中美重新交往之门由此打开。1979年1月1日,中美正式建立大使级外交关系。30年来,中美关系历经风风雨雨,总的不断向前发展。特别是近年来,在双方共同努力下,两国关系取得长足发展。

Honorable Ambassador Roy,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

It is a pleasure to attend the Conference on the 30th Anniversary of the Normalization of US-China Relations.I want to thank the organizers of the conference for their hard work and wish the conference success(1).

The current financial crisis further highlights the fact that in this global village,countries are interdependent and share weal and woe(2).China and the United States,as the biggest developing country and the biggest developed country of the world,are more important to each other than ever,and China-US relations are of greater significance to the world.

Looking back on the history of China-US relations,we can see that our two countries have come a long way.In April 1971,after two decades of no communication between China and the United States,the US table tennis team visited China,which was known as the “ping pong diplomacy”.This was followed by the secret trip of Dr.Henry Kissinger three months later in July 1971 and the visit of President Richard Nixon in February 1972.The door to resumed exchanges between China and the United States was opened.On January 1,1979,China and the United States officially established diplomatic relations at the ambassadorial level.In the ensuing thirty years,China-US relations have on the whole moved forward despite twists and turns.There has been much progress,especially in recent years,thanks to the concerted efforts of both sides.

一是两国高层保持着密切接触。8年来,胡锦涛主席和布什总统在不同场合会晤近20次,并通过电话、书信等方式保持经常性沟通。两国元首达成中美不仅是利益攸关方、而且是建设性合作者的重要共识,为中美关系长远发展指明了方向。中美之间建立60多个对话和磋商机制,特别是中美战略经济对话和战略对话机制,为两国在经济和政治层面进行深层次、战略性沟通提供了重要平台,有力地增进了双方战略互信。

二是中美经贸合作不断扩大。中美经济互补性强,两国经贸合作互利共赢,发展迅速。现在中美互为第二大贸易伙伴,中国连续6年成为美增长最快的主要出口市场。2007年中美双边贸易额达3020.8亿美元,是1979年建交时的120多倍。2000年至2007年,美对外商品出口总体增长44%,对华出口增长301%。

First,there have been close communication between our two countries at the high level.In the past eight years,the presidents of our two countries have had nearly 20 meetings on different occasions and stayed in touch on important issues through telephone calls and letters.They have reached the important agreement that China and the United States are not only stakeholders but also constructive partners,which set the tone for the future development of the bilateral relationship.More than 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms have been established,the most prominent being the Strategic Economic Dialogue and the Strategic Dialogue.These are important platforms for in-depth exchange of views on strategic thinking in economic and political fields,and they have effectively helped enhance strategic mutual trust between our two countries.

Second,trade and economic cooperation continue to expand.The economies of our two countries complement each other well in a lot of aspects,resulting in the rapid expansion and win-win nature of our trade and economic cooperation.Now,China and the United States are the second largest trading partners of each other,and China has been the fastest growing market for US exports for six years in a row.In 2007,China-US trade was over 302 billion US dollars,more than 120 folds of the trade total in 1979 when our two countries established diplomatic relations.From 2000 to 2007,US total goods export increased by 44% while its export to China alone grew by over 301% in the same period.

双方还在能源资源、气候变化、宏观经济政策、产品质量和食品安全等领域加强对话与合作(3)。今年6月,两国签署《中美能源环境十年合作框架》,宣布启动双边投资保护协定谈判。

三是中美在国际事务中的合作持续加强。近年来,中美在反恐、防扩散、应对地区热点、打击跨国犯罪等传统、非传统安全领域以及能源安全、气候变化、疾病防控、减灾救灾等全球性问题上的利益交汇点增加,合作面扩大。两国在朝核、伊朗核、苏丹达尔富尔、缅甸、巴基斯坦、中东等国际地区热点问题上保持密切沟通与协调,有力地维护和促进了亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣。中美关系具有日益重要的战略意义和全球影响。

四是两国人民之间的交往和友谊不断深化。中美已建立35对友好省州、131对友好城市。去年两国人员往来超过261万人次,平均每天有7000多人往返于太平洋两岸。目前在美的中国学生学者达9万多人,美在华留学生也有1.5万人。46所孔子学院已在美建立,俄克拉荷马大学孔子学院是其中的佼佼者。

In other important areas such as energy and resources,climate change,macroeconomic policy,product quality and food safety,China and the United States are also strengthening dialogues and cooperation(3).Last June,our two countries signed the Ten Year Energy and Environment Cooperation Framework and launched negotiations on a bilateral investment protection agreement.

Third,cooperation in international affairs continues to intensify.Recent years have seen China and the United States cooperating on many traditional and nontraditional security issues affecting our world today,from terrorism,proliferation,regional hot spots,crossborder crimes to energy security,climate change,disease control and prevention,and disaster mitigation and relief.We have more shared interests and can work together in more areas.On the nuclear issue of the Korean Peninsula,the Iranian nuclear issue,the Darfur issue of Sudan,Myanmar,Pakistan and the Middle East,our close communication and dialogues have effectively upheld and advanced peace,stability and prosperity in Asia-Pacific region and the rest of the world.China-US relations have an increasingly prominent strategic and global significance.

Fourth,people-to-people exchanges and friendship continues to deepen.There are now 35 pairs of sister provinces/states and 131 pairs of sister cities between our two countries.Last year,over 2.61 million people traveled between China and the United States.On average,over 7,000 people flew across the Pacific every day.There are over 90,000 Chinese students in the United States and over 15,000 American students in China.A total of 46 Confucius Institutes have been established in the United States,of which the one here in the University of Oklahoma is among the best.

在自然灾害面前,中美两国人民相互支持,增进了友好感情。2005年卡特里娜飓风袭击美新奥尔良等地区,中国及时提供了援助。今年5月四川汶川特大地震发生,美国政府和人民给予了大力支持和援助,我们对此深表感谢。

特别值得一提的是,在中美建交30周年到来之际,中国驻美国大使馆新馆和美国驻华大使馆新馆分别于今年7月底和8月初相继开馆,象征着两国关系站在一个新的起点上。

女士们、先生们:

一些朋友知道,1979年中美建交时,我正在华盛顿中国驻美国联络处工作,三个月后中国驻美国大使馆分别正式开馆。现在是我第三次在华盛顿、第五次在美国任职。我见证了中美关系从建交到现在的发展历程。

中国有句古话:“前事不忘,后事之师。(4)”回顾过去是为了更好地开创未来。回顾中美关系30年,有许多经验教训值得记取,我认为以下五条尤其重要。

In times of natural disaster,the people of China and the United States supported each other and strengthened their friendship.When Hurricane Katrina hit New Orleans in 2005,the Chinese government promptly offered assistance to the United States.When devastating earthquakes wreaked havoc last May in Sichuan,the US Government and people from all walks of life provided China with strong support and assistance,which we appreciate deeply.

As the 30th anniversary of China-US diplomatic relations draws near,both our countries are getting ready for a new beginning in our bilateral relations.In late July and early August,the new chancery buildings of the Chinese Embassy in Washington,DC and the US Embassy in Beijing were dedicated successively.There can be no better symbol than this for a new starting point in China-US relations.

Ladies and Gentlemen,

Some of you may know that,when China and the United States established diplomatic relationship in 1979,I was working at the Chinese Liaison Office in Washington,DC.Three months later,the Chinese Embassy in the United States was officially open.Now it is my third tour in Washington,DC and fifth in the United States.I have had the opportunity to witness the progress of China-US relations since the establishment of the diplomatic relationship.

As a Chinese saying goes,the past,if not forgotten,serves as a guide to the future(4).Reviewing the past helps create a better future.The three decades of China-US diplomatic relations have revealed many experiences and lessons,of which the following five are what I believe the most important.

第一,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系

中美重新打开交往大门和建交,源于毛泽东主席、周恩来总理、邓小平副主席以及尼克松总统、卡特总统、基辛格博士等老一辈领导人的战略决策。在21世纪国际形势复杂多变的新形势下,中美面临的共同挑战和肩负的共同责任不断增加,两国加强交往与合作的重要性更加凸显。胡锦涛主席多次向美国领导人表示,中美都是世界上有重要影响的国家,双方应坚持从战略的高度审视和处理两国关系,推动中美建设性合作关系不断向前发展。布什总统也曾说过一句令人印象深刻的话,“美中合作,可以办成大事(5)。”

中国政府历来重视中美关系,致力于与美国发展建设性合作。双方应坚定落实两国元首就全面推进中美建设性合作关系达成的重要共识,以前瞻性的眼光和建设性的态度,拓展两国利益的汇合点,深化各领域互利合作,减少和抑制消极因素,确保两国关系沿着建设性合作的轨道向前发展。

First,always view and handle China--US relations from a strategic and longterm perspective

The opening of the door to contacts between China and the United States and the establishment of diplomatic relations are accredited to the strategic decisions of a generation of leaders from both our countries—Chairman Mao Zedong,Premier Zhou Enlai,Vice Chairman Deng Xiaoping and US President Richard Nixon,President Jimmy Carter and Dr.Henry Kissinger.Now,at a time of increased complexity and volatility in the international situation,China and the United States face more common challenges and share greater responsibilities.It is all the more important for us to strengthen dialogue and cooperation.President Hu Jintao has reiterated to the US leader that as countries of significant influence in the world,China and the United States should view and handle their constructive and cooperative relationship from a long-term and strategic perspective and strive to make further progress.I also want to quote an impressive remark of President Bush.He said,“When China and the United States work together,we can achieve great things(5).”

The Chinese government has all along valued its relationship with the United States and committed itself to building constructive cooperation.We believe that both sides should firmly implement the important agreement reached between the two presidents on advancing the constructive and cooperative China-US relations,adopt a forward-looking and constructive approach,increase converging interests,deepen our mutually beneficial cooperation in various fields and minimize the negative factors so as to keep our relations on the track of constructive cooperation.

第二,客观理性看待对方的发展

自1978年实行改革开放政策以来,中国取得举世瞩目的建设成就,人民生活水平不断提高。但中国有13亿人口,虽然经济总量已位居世界第四位,但人均GDP只有2500多美元,排在世界100位之后;中国城乡发展和区域发展很不平衡,农村还很落后,还有数以千万计的人口未解决温饱。中国仍然是一个发展中国家,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约,并面临不少社会问题。中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。

去年10月,胡锦涛主席在党的十七大报告中强调:“中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益做出的战略抉择。”上个月,中国国务院总理温家宝在纽约联合国大会上再次明确宣示:“中国继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。”

Second,view each other’s developmentt in an objective and sensible light

China has made remarkable achievements and improved the living standard of its people since the implementation of reform and opening-up policies in 1978.However,with a population of 1.3 billion,China’s economic aggregate,which is the fourth largest in the world,comes down to an equivalent of 2,500 US dollars in per capita terms,trailing behind over 100 countries.Urban-rural discrepancy and regional development gap remain serious issues,backwardness continues in rural areas,and over 10 million people still live below the poverty line.China remains a developing country,where further development is restricted by resources and energy shortages and environmental problems,and outstanding social issues await solution.We are still a long way from modernization and our tasks are arduous.

At the 17th National Congress of the Communist Party of China held in October last year,President Hu Jintao emphasized that “China will unswervingly follow the path of peaceful development.This is a strategic choice the Chinese Government and people have made in light of the development trend of the times and their own fundamental interests”.When talking about where China is heading,Premier Wen Jiabao stated in unequivocal terms at last month’s UN General Assembly that “China will remain committed to the path of peaceful development,unswervingly pursue reform and opening-up,and continue to adhere to an independent foreign policy of peace”.

对中国来讲,把自己的事情办好,保持稳定和发展,就是对世界最大的贡献。中国是国际体系的积极参与者和建设者,不是破坏者。我们将继续与各国一道,坚定维护世界和平与稳定,积极参与国际经济合作,维护全球金融市场稳定,促进不同文明之间的对话和交流,推动实现世界的和谐与可持续发展。事实将继续证明,中国的发展是世界的机遇,而不是威胁。

第三,不断拓展两国共同利益

如果说历史上中美共同利益曾主要体现在应对共同敌手上,那么今天两国共同利益则前所未有地广泛和多元。从维护世界和平与稳定,到应对日益增多的全球性挑战、稳定全球金融市场、推动贸易与投资自由化,中美合作的领域和意义已远远超出双边范畴,正在全球产生越来越重要的影响。

Managing its own things well is China’s biggest contribution to the world.At the same time,China is an active and constructive participant in the international system,not a disruptor.We will continue to work hand in hand with the countries of the world to safeguard world peace and stability,take an active part in international economic cooperation,maintain the stability of the global financial market,promote dialogues and exchanges between different civilizations and advocate harmony and sustainable development throughout the world.The future will prove that China’s development offers opportunities rather than poses threat to the world.

Third,continue to promote the common interests of our two countries

If,in the past,we found our common interests in dealing with a common rival,today we see them in unprecedentedly extensive and diverse areas.From safeguarding world peace and stability to meeting growing global challenges,stabilizing the international financial market and promoting trade and investment liberalization,China-US cooperation goes beyond the bilateral scope in both area and significance,and has an increasingly important global influence.

我们要进一步推进两国在经贸、反恐、防扩散、执法、两军、科教文卫、青年等广泛领域的交流与合作,不断加强双方在朝核、伊朗核等国际地区热点问题以及联合国事务中的磋商与协调。同时,我们要顺应形势变化,花大力气增加两国共同利益汇合点,拓展合作空间。比如,中美应进一步就宏观经济政策加强对话与协调,加强在能源、粮食安全、环境和气候变化等问题上的合作。

第四,谨慎妥善处理台湾问题

台湾问题事关中国的主权和领土完整,牵动13亿中国人民的民族感情,始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。历史证明,中美关系能否顺利发展,很大程度上取决于台湾问题能否得到妥善处理。

在台湾问题上,美国向中方做了明确承诺,并写入中美三个联合公报。美方在1972年2月28日“上海公报”中承认只有一个中国,台湾是中国的一部分。在1979年1月1日“中美建交公报”中,美方再次确认只有一个中国,台湾是中国的一部分。关于美向台湾出售武器问题,经过艰苦谈判,中美于1982年8月17日发表“八·一七公报”,美方明确承诺,“它不寻求执行一项长期向中国台湾出售武器的政策,它向中国台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,它准备逐步减少它对中国台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决”。

We should further enhance exchanges and cooperation in business,counter-terrorism,non-proliferation,law enforcement,military-to-military relations,science and technology,education,culture,health and youth.We should also step up consultation and coordination on international and regional hotspot issues,such as the nuclear issue of the Korean Peninsula and Iranian nuclear issue,and on United Nations affairs.At the same time,we need to make greater efforts to increase our converging interests and explore new areas of cooperation in light of the changing situation.For example,China and the United States should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and step up cooperation in such areas as energy,food security,environment and climate change.

Fourth,handle the question of Taiwan prudently and appropriately

The question of Taiwan bears on China’s sovereignty and territorial integrity and involves the national feelings of the 1.3 billion Chinese people.It has always been the most important and sensitive issue at the core of China-US relations.Past experience has shown that the smooth development of China-US relations hinges,to a large extent,upon whether the question of Taiwan is handled appropriately.

The United States has made clear-cut commitments to the Chinese side on the question of Taiwan,which are written in the three Sino-US Joint Communiqués.In the Shanghai Communiqué of February 28, 1972,the United States recognizes that there is only one China in the world,and Taiwan is a part of China.In the Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations published on January 1, 1979,the US side reaffirmed the above position.Regarding US arms sale to Taiwan,the US side clearly pledges in the Joint Communiqué of August 17,1982—an outcome of tough negotiations—that “it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan,that its arms sales to Taiwan will not exceed,either in qualitative or in quantitative terms,the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China,and that it intends to reduce gradually its sale of arms to Taiwan,leading over a period of time to a final resolution”.

但美方在台湾问题上却一再背弃承诺。我至今记忆犹新的是,美方1995年允许李登辉访美,使中美关系遭受重大挫折。中方做出强烈反应,召回驻美大使,我就是在这个时候被任命为中国驻美国使馆公使,担任了4个月临时代办。据统计,1979年至2007年美方先后50余次向中国台湾出售导弹、战斗机、护卫舰、雷达系统等武器装备,总价值183亿美元,其中1992年一次就售台150架F-16战斗机,价值60亿美元。这些对台军售令人触目惊心,给中美关系造成严重损害。美售台武器问题是中美关系中最大的不稳定因素。

However,the United States has repeatedly breached its commitment.One example that readily comes to mind is the US permission for Li Teng-hui to visit the United States in 1995,leading to a major setback in China-US relations.China responded strongly by recalling the Ambassador.It was right then that I was appointed minister of the Chinese Embassy and served at Chargé d’Affaire ad interim for four months.Statistics show that between 1979 and 2007,the United States has sold to Taiwan 18.3 billion US dollars worth of weapon systems in total,including missiles,fighter jets,frigates and radar systems,in more than 50 sales.In a single deal in 1992,150 F-16 fighter planes valued at six billion dollars were sold to Taiwan.These shocking arms sales to Taiwan have inflicted grave damages upon China-US relations.Therefore,US arms sale to Taiwan is the biggest destabilizing factor in China-US relations.

今年10月3日,美国政府再次自食其言,不顾中方一再严正交涉,通知国会决定向中国台湾出售总价值64.63亿美元的先进武器装备。这严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报原则,粗暴干涉中国内政,危害中国国家安全,给两岸关系和平发展制造干扰和障碍,严重损害中美关系,理所当然激起中国政府和人民的强烈愤慨。中国外交部发言人、国防部新闻发言人、全国人大外事委负责人和全国政协外事委负责人分别就此发表谈话,我们就此多次向美方提出强烈抗议。

美方一些人妄称售台武器系履行《与台湾关系法》规定的义务,有利于台海安全和稳定。这完全是颠倒黑白。我要强调的是,中方一贯坚决反对美向台湾出售武器。美方所谓《与台湾关系法》与中美三个联合公报的原则和公认的国际关系基本准则背道而驰,中方从一开始就坚决反对。美方无权将自己的国内法凌驾于国际法之上,更不能以此为借口对台售武。

On October 3,regardless its repeated and serious representations of the Chinese side,the US government again went back on its words by notifying the Congress of its decisions to sell to Taiwan over 6.4 billion US dollars worth of advanced weapons.This move was a serious violation of the principles of the three Joint Communiqués,particularly the August 17 Communiqué,a gross interference in China’s internal affairs and a threat to China’s national security.It disrupted and hampered the peaceful development of the relations across the Taiwan Straits,caused grave damage to China-US relations and naturally aroused strong indignation of the Chinese government and people.The spokespersons of China’s Ministry of Foreign Affairs,Ministry of Defense,the Foreign Affairs Committee of the National People’s Congress of China and the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference has issued statements against the US move,and the Chinese side has lodged strong protests to the US side on several occasions.

Regrettably,some people in the United States claim that selling weapons to Taiwan is in line with US obligation under the “Taiwan Relations Act” and conducive to the security and stability in the Taiwan Straits.Nothing can be further from the truth! I want to emphasize that China all along opposes US arms sale to Taiwan.The so-called “Taiwan Relations Act” runs counter to the principles of the three Sino-US Joint Communiqués and the universally recognized basic norms governing international relations.China is opposed to it from the very beginning.The United States should not place its domestic law above the international law,still less use domestic law as an excuse to sell weapons to Taiwan.

还需指出,当前两岸关系呈现改善和发展的良好势头,两岸同胞由衷欢迎两岸扩大交流合作,期盼共同努力开创两岸关系和平发展新局面,这也符合包括美国在内国际社会的共同利益。在当前两岸关系发展的关键时刻,美方决定向台湾出售武器,向“台独”分裂势力发出了严重错误信号,只能是在海峡两岸之间制造紧张局势,阻挠和破坏两岸关系的改善。

我们敦促美方认清售台武器的严重危害性,切实履行坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”的承诺,立即采取措施纠正错误,停止售台武器,停止干扰两岸关系和平发展,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。

第五,相互尊重,求同存异。

中美两国在历史文化、社会制度、发展阶段等方面有差异,存在分歧是正常的。关键是双方要尊重和照顾对方的利益和关切,本着平等协商、求同存异的精神妥善处理两国关系中出现的问题。

I also want to point out that the relationship across the Taiwan Straits is showing a good momentum of improvement and development.The people on both sides of the Taiwan Straits welcome further expansion of cross-Straits cooperation from the bottom of their heart.They hope to join hands and usher in a new phase of peaceful development of the cross-Straits relations.This is also in line with the common interests of the international community,the United States included.The US arms sale to Taiwan at this critical moment constitutes a seriously wrong signal to the secessionist forces seeking “Taiwan independence”.It will only create tension between the two sides of the Straits and obstruct and undermine the improvement of the cross-Straits ties.

China urges the United States to recognize the grave harm of its arms sale to Taiwan,and take concrete actions to honor its commitments of adhering to the one China policy,abiding by the three Sino-US Joint Communiqués and opposing “Taiwan independence”.We hope the US side will take measures to right the wrong,stop selling weapons to Taiwan,stop disrupting the peaceful development of the cross-Straits relations and take real actions to safeguard the overall interests of China-US relations and the peace and stability in the Taiwan Straits region.

FifthFifth,respect each other and seek common grounds

China and the United States differ in historical and cultural background,social system and level of development.It is only natural that we do not see eye-to-eye on everything.The key to addressing our differences lies in mutual respect and accommodation of each other’s interests and concerns.It is better to address the issues in our bilateral relations through consultations on an equal footing and by seeking common grounds.

民主、自由是全人类的共同追求。中国政府坚持以人为本执政为民。改革开放以来,中国人权事业的巨大进步是有目共睹的:中国参加了22项国际人权公约;信教人数超过1亿,宗教活动场所达10万多个;西藏有各类宗教活动场1700多座,平均每1500人有一所寺庙,比宗教信仰普遍的英国苏格兰地区每3125人一所教堂的比例还要高。在人权、宗教问题上,我们可以有不同意见,但双方应选择对话而不是对抗。中方愿与美方在平等、相互尊重和互不干涉内政的基础上就人权、宗教等问题展开对话。

女士们、先生们:

30年来,中国发生了翻天覆地的变化,中美关系实现了巨大发展。我们有充分的理由相信,在新的国际形势下,随着中国进一步发展,中美关系有着更广阔的发展空间,交往、对话与合作是两国的理性选择。

我知道,在座各位也在关注两个星期后谁能赢得2008年大选。我要强调的是,不论谁出任美下届总统,中国都希望与美国保持和发展建设性合作关系。我们愿与美国政府和人民,包括在座各位一道努力,继往开来,共创中美关系更加美好的明天,更好地造福两国人民和世界人民。

谢谢!

Democracy and freedom are the common pursuit of mankind.The Chinese government is committed to the principle of putting people first and running the government for the people.The tremendous progress China has made in the field of human rights since the introduction of reform and opening-up policies is universally recognized.China has joined 22 international human rights conventions.There are over 100 million religious followers and over 100,000 venues of worship in China.In Tibet,for example,there are over 1,700 religious venues of various kinds.On average,there is one temple for every 1,500 people.That ratio is higher than in Scotland of Great Britain,a highly religious region where there is one church per 3,125 people.

China and the United States may have some different views on human rights and religion.The right approach to these differences is dialogue,not confrontation.We are ready to have dialogue with the US side on human rights,religion and other issues on the basis of equality,mutual respect and noninterference in each other’s internal affairs.

Ladies and Gentlemen,

In the past thirty years,China went through a sea change and China-US relations made tremendous progress.We have every reason to believe that given the current international situation and as China continues to develop,there will be greater room for China-US relationship to grow stronger.Communication,dialogue and cooperation are the sensible choices for our two countries as we move forward.

I am sure everyone present is watching closely to find out who the winner of the presidential election will be in two weeks.I want to emphasize that,whoever the next US president is,China hopes to maintain and develop constructive and cooperative relations with the United States.We are ready to work together with the government and people of the United States,including everyone present here today,to build on what has been achieved and create a better future for China-US relationship,for the Chinese and American people and for the people of the whole world.

Thank you!

咬文嚼字

1.我很高兴出席“中美关系正常化30周年研讨会”。感谢会议主办方所做的辛勤努力,祝愿会议成功。

It is a pleasure to attend the Conference on the 30th Anniversary of the Normalization of USChina Relations.I want to thank the organizers of the conference for their hard work and wish the conference success.

实用句型

很高兴出席……30周年研讨会。感谢会议主办方……祝愿会议……

It is a pleasure to attend the Conference on the 30th Anniversary of ...

I want to thank the organizers of the conference for ...and wish the conference ...

实用词汇

周年纪念日是指因往年同期发生过特殊事件而值得回忆或庆祝的日子。

Anniversary is a date which is remembered or celebrated because a special event happened on that date in a previous year.

我生日和结婚纪念日巧合。

My birthday coincides with my wedding anniversary.

今年是我们商务合作伙伴大会的第六个年头。

This year marks the 6th Anniversary of our Business Partner Conference.

2.当前的全球金融危机,更凸显我们生活在一个地球村,各国相互依存,休戚与共。

The current financial crisis further highlights the fact that in this global village,countries are interdependent and share weal and woe.

实用句型

当前的……更凸显……休戚与共。

The current ...further highlights the fact that ...and share weal and woe.

实用词汇

我们两国人民是患难与共的兄弟。

Our two peoples are brothers sharing weal and woe.

贾森和詹妮两人患难与共,就像一双筷子,谁也离不开谁。

Jason and Jenny stand by each other through weal and woe.Like chopsticks,each is incomplete without the other.

中国人民和第三世界国家人民休戚相关,患难与共。

The Chinese people and people of the third world are bound up by common interests and shared weal and woe.

3.双方还在能源资源、气候变化、宏观经济政策、产品质量和食品安全等领域加强对话与合作。

In other important areas such as energy and resources,climate change,macroeconomic policy,product quality and food safety,China and the United States are also strengthening dialogues and cooperation.

实用句型

双方还在……领域加强对话与合作。

In other important areas such as ...China and the United States are also strengthening dialogues and cooperation.

实用词汇

中华武术,强身健体。

Chinese Wushu helps to strengthen the muscles and bones.

这项贸易协定有助于加强两国之间的联系。

The trade agreement helped to strengthen the bonds between the two countries.

维持均衡饮食,摄取补充维生素以增强身体免疫力。

Maintain a balanced diet and take vitamin supplements to strengthen the body’s immunity.

4.中国有句古话,“前事不忘,后事之师。”

As a Chinese saying goes,the past,if not forgotten,serves as a guide to the future.

实用句型

前事不忘,后事之师。

The past,if not forgotten,serves as a guide to the future.

实用词汇

中国有句俗话,前人栽树,后人乘凉。

As a Chinese saying goes,one generation plants trees for the next to enjoy the shade.

中国有句俗话:流水不腐,户枢不蠹。

As a Chinese saying goes,running water is never stale and a door-hinge is never worm-eaten.

中国有句俗话,捡了芝麻,丢了西瓜。

As a Chinese saying goes,one may pick up a sesame seed but lose sight of a watermelon.

5.布什总统也曾说过一句令人印象深刻的话,“美中合作,可以办成大事”。

I also want to quote an impressive remark of President Bush.He said,“When China and the United States work together,we can achieve great things”.

实用句型

布什总统也曾说过一句令人印象深刻的话……

I also want to quote an impressive remark of President Bush ...

实用词汇

我想在此引用一句精彩话语:“生活中你需要的要么是灵感,要么是绝望。”

I’d like to share an impressive quote with you.“In life you need either inspiration or desperation.”

介意我引用电影《团圆饭》的一句台词吗?

Do you mind if I quote a line from the movie Reunion Dinner?

所以我对她说,逐字逐句引用原话,“该到我们谈一谈的时候了”。

So I said to her,quote,it’s time we had a little talk,unquote.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈