首页 理论教育 发展中美关系,推进共同利益

发展中美关系,推进共同利益

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:2008年4月18日,中国国家汉办与美国亚洲协会、大学理事会共同在华盛顿召开全美汉语大会,共商在美国开展汉语教学工作的大计。首先,祝贺首届全美汉语教学大会成功召开。今年是中美建交30周年,也是中国改革开放30周年。过去30年中,中国人均GDP从226美元上升至2500多美元,农村贫困人口从2.5亿减少到1000多万,人均预期寿命从64岁增至72岁。

2008年4月18日,华盛顿

Develop China-US Relations and Promote Common

Interests

Speech at National Chinese Language Conference Washington,D.C.,April 18,2008

场景再现

中国国家对外汉语领导小组办公室(简称中国国家汉办)近年来与众多美国大学合作,迄今已在美各地开设了80多个孔子学院和近300个孔子课堂。

这些孔子学院和孔子课堂在推广汉语和传播中国文化与国学方面发挥了积极作用,受到美各地民众的欢迎。2008年4月18日,中国国家汉办与美国亚洲协会、大学理事会共同在华盛顿召开全美汉语大会,共商在美国开展汉语教学工作的大计。我应邀到会讲话。

演讲文稿

主席先生,女士们、先生们:

下午好。首先,祝贺首届全美汉语教学大会成功召开。在此,我要感谢亚洲协会、大学理事会和中国国家汉办等共同组织和筹备了此次大会(1)。相信此次大会将推动中美两国汉语教学界在教师培训、教材编写、教学方法改进等多个领域的合作,进一步推动美国汉语教学工作的开展,为促进中美文化教育交流合作和两国关系发展做出积极贡献。

我很高兴应邀出席今天的活动。借此机会,我愿谈谈我对发展中美关系的几点看法。

一是中美关系的发展与中国改革开放进程是基本同步的。

今年是中美建交30周年,也是中国改革开放30周年。30年来中美关系的发展,离不开中国改革、开放、发展的大背景。

Mr.Chairman,Ladies and Gentlemen,

Good afternoon.

First of all,I want to congratulate on the convocation of the first National Chinese Language Conference.I want to thank the Asia Society,the College Board and the Office of Chinese Language Council International.Without your hard work and preparations,this Conference would not be possible(1).I am confident that this conference will allow Chinese language workers in China and the United States to further promote Chinese language education in the United States through closer and better cooperation in teacher training,text book compilation and improvement of teaching methods.This will certainly be a positive contribution not only to the cultural and educational cooperation but also to China-US relations as a whole.

So,it is a delight to attend the conference.Now,I wish to take this opportunity to share with you my views regarding relations between China and the United States.

Ⅰ.China-US relationship has developed basically in step with ChinaÊs reforms and openingup process.

This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States.It is also the 30th anniversary of the beginning of China’s reforms and opening up.The progress in China-US relations over three decades is closely associated with China’s reforms,opening up and development.

自1978年年末实行改革开放政策以来,中国取得了举世瞩目的建设成就,中国经济持续快速增长,人民生活显著改善。1978年至2006年,中国GDP从1473亿美元增至2.65万亿美元,年均增长9.7%。2007年中国GDP达到3.3万亿美元,升至世界第三位。过去30年中,中国人均GDP从226美元上升至2500多美元,农村贫困人口从2.5亿减少到1000多万,人均预期寿命从64岁增至72岁。

但中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是一个发展中国家,中国进一步发展还面临不少困难和挑战。中国的GDP只有美国的1/4,而中国人口是美国的四倍多,中国人均GDP排在世界第100位以后。中国还有1亿人每天人均生活费不足1美元。推动经济社会发展、不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国要基本实现现代化,实现全体中国人民共同富裕,还有很长的路要走。

China has made remarkable progress since the beginning of its reforms and opening up in late 1978.The economy has sustained rapid growth.From 1978 to 2006,China’s GDP has increased from 147.3 billion US dollars to 2.65 trillion dollars,recording an average annual growth rate of 9.7%.Last year,China’s GDP totaled 3.3 trillion dollars,ranking third in the world.

The Chinese people’s living standard has kept improving.Over the past three decades,China’s per capita GDP has grown from 226 dollars to over 2,500 dollars,the total number of rural poor has dropped from 250 million to 10 million,and the average life expectancy has increased from 64 to 72 years.

Nevertheless,China is still a developing country faced with many difficulties and challenges in the quest for development.We are the most populous nation in the world.Our economic foundation is weak.Our development is unbalanced.Despite the tremendous progress,our GDP is only one fourth of that of the United States while our population is four times as big as the US population.Our per capita GDP still trails behind the 100th place in the world and 100 million people are living on less than one US dollar a day.We are still a long way from basic modernization and universal well-being for everyone in the country.Therefore,our central task remains to work for further economic and social development and improve the living standard of the people.

中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民立足中国国情,顺应时代潮流做出的战略抉择。中国主要依靠自身力量和改革创新实现发展,同时坚持对外开放;中国既通过争取和平的国际环境来发展自己,又以自身的发展来促进世界和平;中国在平等互利的基础上同世界各国开展交流与合作,实现互利共赢、共同发展。

2007年中国进出口总额达2.17万亿美元,进口9558亿美元。随着中国加强宏观调控、深化改革开放和扩大内需,2008年中国经济可望保持平稳发展,全年中国进口将超过1万亿美元,到2010年进口将超过1.2万亿美元。这将为中国与包括美国在内的世界各国的互利合作带来广阔机遇。

事实已经并将继续证明,中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。中国走和平发展道路,既为广大中国人民谋福祉,又促进世界共同发展。这符合中国人民的根本利益,也符合全世界人民的共同利益。

To fulfill this central task,China will unswervingly pursue peaceful development.This is a strategic choice based on China’s national reality and in line with the trend of the times.It means that we will rely on our own efforts,and reform and innovation to achieve development.At the same time,we will stay open to the world.We will work for a peaceful international environment to develop our own country while contributing to world peace through our development.We will engage the world in equal and mutually-beneficial exchanges and cooperation for win-win results and common development.

China’s total trade volume was 2.17 trillion dollars in 2007,with import total reaching over 955 billion.As we continue to strengthen macro-regulation,deepen reform and opening-up,and expand domestic demand,our economy is expected to sustain steady growth.Our import total is expected to cross the onetrillion dollar line this year and exceed 1.2 trillion US dollars in 2010.This will create enormous opportunities for mutually beneficial cooperation between China and the rest of the world,the United States included.

All these are pointing to the fact that China cannot develop in isolation from the rest of the world,and China’s development is an important part of world prosperity and stability.By following the path of peaceful development,China will build a better life for its people and contribute to the common development of the world.This serves both the fundamental interests of the Chinese people and the shared interests of the people of the whole world.

自1979年1月1日中美正式建立外交关系以来,两国关系历经风雨,但总的是不断向前发展的,合作是中美关系的主流。近年来,在双方共同努力下,两国建设性合作关系保持稳定发展的积极势头,成为当今世界最重要的国与国关系之一。中国进一步发展将继续为中美关系的发展提供不竭动力。

二是发展中美关系符合两国人民的根本利益。

中美经济互补性强,两国经贸合作互利共赢,发展迅速。2007年,中美双边贸易额达到创纪录的3020.8亿美元,同比增长15.0%,是1979年两国建交时的120多倍。现在,中美互为第二大贸易伙伴,美国是中国的第二大出口市场,中国是美国第三大、也是增长最快的出口市场。2000年至2007年,美国对外商品出口总体增长44%,对华出口增长301%。

……

China and the United States established diplomatic relations on 1 January 1979.Despite the twists and turns over the years,China-US relationship on the whole has moved forward and cooperation has been the dominant feature in this relationship.In recent years,our two countries have worked together and maintained a steady and positive momentum in our constructive and cooperative relationship.China-US relationship has become one of the most important state-to-state relationships in the world,and China’s further development will give continuous impetus to China-US relationship.

Ⅱ.Better relations between our two countries serve the fundamental interest of both Chinese and American peoples.

The economies of our two countries complement each other so well that our economic cooperation and trade have been growing fast and benefiting both countries.In 2007,China-US trade hit a new record of over 302 billion dollars,which was 15% more than 2006 and over 120 times as much as the trade total when our countries established diplomatic relationship in 1979.Now,China is America’s second largest trading partner,and vice versa.China is the third largest and fastest growing market for US exports.From 2000 to 2007,US total goods export increased by 44% while its export to China alone grew by 301%.

中美教育、文化、科技等领域的交流合作持续扩大,促进了相互理解,丰富了两国人民的生活。经过双方共同努力,中美在基础教育、语言教育、数学科学教育、高等教育等领域进行了富有成效的合作,不久前还召开首次中美教育高层磋商会,建立教育高层磋商机制。近30年来,中国来美留学人数接近40万人,目前在美国大学就读和从事合作教学与研究的学者人数达9万多人。美赴华留学人数也有1万多人。

众所周知,语言是文化的载体。中美加强在语言教育领域的合作,对于增进两国人民的了解与友谊,促进两国关系发展,有着不可替代的重要作用(2)。中美两国教育部开展了网络语言教育领域的合作。经过双方共同努力,40余所孔子学院已在美建成,美高中开设AP中文课程与考试,2007年首次考试有3000多名美高中生参加。美主流中小学和大学学习汉语的人数达10万人。双方在汉语教学方面的交流合作大有可为。

The educational,cultural,scientific and technological exchanges between our two countries continue to expand,which greatly contributed to mutual understanding and cultural enrichment of Chinese and American peoples.

Our concerted efforts have led to fruitful cooperation in elementary,language,mathematics and science,and higher education.Not long ago,the First High Level Education Consultation between the education departments of our two governments was held and a regular consultation mechanism was established.

Over the past thirty years,nearly 400,000 Chinese have studied in the United States,and right now,there are over 90,000 Chinese students,researchers or visiting scholars in the United States and over 10,000 American students in China.

Language is known to be a carrier of culture.Greater cooperation in language education has an important and irreplaceable role in enhancing understanding and friendship between Chinese and American peoples and in promoting the development of our bilateral relations(2).The education departments of our two governments have begun to cooperate in on-line language education.We have also established through concerted efforts over 40 Confucius Institutes throughout the United States.The AP Chinese language and culture course is now offered in American high schools,and in 2007,over 3,000 high school students in America participated in the first-ever AP Chinese language and culture exam.In addition,over 100,000 elementary,high school and university students in America are studying Chinese.This certainly shows that there is a great deal we can do together in Chinese language teaching.

三是中美关系的发展有力地维护和促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。

近年来,中美在全球范围内日趋频繁地互动,在反恐、防扩散、应对地区热点、打击跨国犯罪等传统、非传统安全问题以及能源安全、气候变化、疾病防控、减灾救灾等全球性问题上的利益交汇点多,合作面广。

中美在朝核、伊朗核、苏丹达尔富尔、缅甸、巴基斯坦、中东等国际地区问题上保持密切沟通与协调,两国关系的战略意义和全球影响进一步显现。这方面的合作有力地维护和促进了亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。

四是发展中美关系需要坚持从战略高度出发,不断扩大两国共同利益。

胡锦涛主席多次向美国领导人表示,中美都是世界上有重要影响的国家,双方应坚持从战略的高度审视和处理两国关系,推动中美建设性合作关系不断向前发展(3)。布什总统也曾说过:“美中合作,可以办成大事。”我们应时刻把握两国关系的正确方向,始终以两国人民的根本利益为依归,致力于扩大互利合作。

Ⅲ.Better relations between our two countries contribute to peace,stability and prosperity in the Asia-Pacific and the rest of the world.

Recent years have seen increasingly frequent interactions between China and the United States in the global context.On many issues affecting our world today,from terrorism,proliferation,regional hot spots,cross-border crimes to energy security,climate change,disease control and prevention,and disaster mitigation and relief,China and the United States have more common interests and broader areas for cooperation.

On the nuclear issue of the Korean Peninsula,the Iranian nuclear issue,the Darfur issue of Sudan,Myanmar,Pakistan and the Middle East,China and the United States always stay in touch and engage in dialogues.Such cooperation further demonstrates the strategic and global significance of China-US relations,and effectively upholds and advances peace,stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.

Ⅳ.Better relations between our two countries require adherence to a strategic approach and continued efforts to expand common interests.

President Hu Jintao has shared his views with the US leader on many occasions that both China and the US have significant influence in the world,and that the two countries should always proceed from a strategic height when judging and handling our bilateral relationship so as to push for continued progress of our constructive and cooperative relationship(3).As President Bush once said,when China and the United States work together,we can achieve great things.We must always steer our bilateral relations in the right direction,keep to the fundamental interests of our peoples and commit ourselves to expanding mutually beneficial cooperation.

如今,中美共同利益的形态日趋多元,范畴更加广阔,交汇点愈加广泛(4)。在战略层面上,我们都需要促进亚太地区和世界的和平与繁荣,致力于现行国际秩序的稳定、发展和改革、完善。在安全层面上,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、能源安全、金融安全、传染病、环境恶化等非传统安全挑战上升,威胁着全人类的共同利益和福祉。在经济层面上,中国是逐步融入全球体系的新兴市场国家,美国是最成熟、最发达的市场经济国家,互补性很强,应共同构建互利共赢的合作格局,共同拉动世界经济的增长。中方愿与美方继续加强在反恐、防扩散、两军、执法、能源、环保、航天、科教文卫、青年等广泛领域的交流合作。我们还要积极寻找新的合作点,为中美关系这条大船提供更大功率的“推进器”。

Today,the common interests of China and the United States take more diverse forms,cover a broader area and demonstrate a greater degree of convergence(4).

On the strategic level,we both need to promote peace and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.We are both committed to stabilizing,developing,reforming and improving the existing international order.In the security area,the growing challenges from non-traditional security threats,such as terrorism,proliferation of WMD,energy security,financial security,infectious diseases and environmental degradation,threaten the interests and well-being of all mankind,including the peoples of our two countries.In the economic field,China is an emerging market in the process of integrating into the global system,while the United States is the well-established and most developed market economy in the world.Our economies have so much to offer each other,and there is every reason for us to join hands to build mutually beneficial and win-win cooperation and,at the same time,be the powerhouses for global economic growth.

China stands ready to continue to strengthen the existing exchanges and cooperation with the United States in a wide range of areas,including counter-terrorism,non-proliferation,military-to-military,law enforcement,energy,environmental protection,space,science and technology,education,culture,public health and youth.Our two countries should also vigorously explore new areas of cooperation and build a more powerful “engine” for China-US relations.

五是中美双方应坚持通过对话和协商,妥善处理分歧和两国关系中出现的问题。

由于历史、文化、社会制度等方面的差异,中美两国难免存在一些分歧和摩擦。关键是双方要相互尊重、平等相待、求同存异。双方需恪守中美三个联合公报的原则,尊重和照顾彼此关切,避免两国关系为一时一事所左右。

我知道,大家很关注中美贸易不平衡、知识产权保护、产品安全等问题。美国内贸易保护主义情绪和经贸问题政治化倾向令人忧虑,特别是美国国会提出50多项涉华贸易保护主义议案,如不能妥善处理,将严重损害双方利益。

应该看到,互利共赢是中美经贸关系的鲜明特征。中美经贸合作发展快、规模大、领域多,出现一些问题和摩擦是正常的。双方应充分发挥中美战略经济对话以及商贸、经济和科技合作联委会等机制的作用,通过平等对话和友好协商妥善处理经贸问题。

……

Ⅴ.We should handle our differences and the issues in our bilateral relations appropriately through dialogue and consultation.

China and the United States have different historical backgrounds,cultural heritages and social systems.It is only natural that we may sometimes see things differently.The key to addressing our differences lies in mutual respect,equality and seeking common grounds.We should always abide by the principles of the three Sino-US Joint Communiqués,respect and accommodate each other’s concerns,and prevent single-issue politics from hijacking our bilateral relationship.

I know that people are following with interest issues such as trade,IPR protection and product safety.The protectionist sentiments and the tendency to politicize trade issues are causes of grave concern.This is especially so with the over 50 China-related protectionist bills in the US Congress,which,if not handled appropriately,will cause serious damages to the interests of both China and the United States.

One must recognize that mutually beneficial and win-win cooperation is the dominant feature of the economic and trade ties between China and the United States.Given the rapid growth,the sheer volume and the extensive scope of our trade and economic cooperation,issues and frictions are hardly avoidable.We should give full play to bilateral trade and economic mechanisms such as the Strategic Economic Dialogue,the Joint Commission on Commerce and Trade,the Joint Economic Commission and the Joint Science and Technology Commission,and seek to address trade issues through dialogues on an equal footing and good-will consultation.

台湾问题事关中国核心利益,牵动13亿中国人民的民族感情,始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。

中国政府坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,致力于推动两岸关系和平发展,为两岸同胞谋福祉。凡是对台湾同胞有利的事情,凡是对维护台海和平有利的事情,凡是对促进祖国和平统一有利的事情,我们都会尽最大努力做好。但我们绝不允许“台独”分裂势力以任何名义任何方式把台湾从祖国分割出去。

……

女士们、先生们:

我也知道,大家很关注西藏问题。我要指出的是,不久前在西藏拉萨等地发生的打砸抢烧行径,并不像某些人宣扬的是什么“和平示威”、“非暴力”行动,而是赤裸裸的严重暴力犯罪事件。对于这种严重侵犯人权、严重扰乱社会秩序、严重危害人民群众生命财产安全的暴力犯罪活动,任何一个负责任的政府都不会坐视不管。

The Taiwan question is at the core of China’s national interests.It involves the national pride of the 1.3 billion Chinese people,and is always the most important and most sensitive issue at the heart of China-US relations.

The Chinese government’s basic guideline on the question of Taiwan is “peaceful reunification and one country,two systems”.We are committed to promoting the peaceful development of the relationship between the two sides of the Taiwan Straits and the wellbeing of the people on both sides.Anything beneficial to the Taiwan compatriots and conducive to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region and to the peaceful reunification of the country,we will do it with our utmost efforts and will do it well.But we will never allow the “independence”and secessionist forces to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means.

Ladies and Gentlemen,

I am aware of your interest in the latest developments in China’s Tibet Autonomous Region,and I want to tell you that the incidents in Lhasa and a few other places in TAR were not “peaceful demonstrations” or “non-violence” as some people alleged,but undisguised and serious,violent crimes.

No responsible government in the world would sit on their hands while rioters committed violent crimes that seriously violated human rights,disrupted public order and took the lives and devastated the properties of innocent citizens.

越来越多的事实证明,拉萨“3·14”打砸抢烧暴力犯罪事件是达赖集团长期预谋、精心策划、组织煽动的。

达赖不是单纯的宗教人士,而是打着宗教幌子,长期在国际上从事分裂祖国、破坏民族团结活动的政治流亡者(5)。我们和达赖集团的矛盾,不是民族问题,不是宗教问题,也不是人权问题,而是维护祖国统一和分裂祖国的问题。中央政府同达赖进行对话的大门是敞开的。如果达赖真有诚意,就应落实在行动上。只要达赖方面真正停止分裂祖国的活动,停止策划煽动暴力活动,停止破坏北京奥运会的活动,我们随时愿意同他继续接触商谈。

还应看到,在中央政府的特殊关怀和全国人民的大力支援下,经过西藏各族群众不懈奋斗,近些年来西藏经济社会发展取得巨大成就,人民生活水平不断提高。西藏自治区生产总值连续7年保持12%以上的增长速度。西藏在全国率先实现城乡免费义务教育,西藏人均寿命由解放初期的35.5岁提高到现在的67岁。藏族人口由1964年的120多万增加到现在的250多万,占西藏人口总数的95%以上。过去20年里,国家累计投资7亿多元人民币用于维修寺庙、文物古迹和宗教场所,西藏优秀传统文化得到保护和弘扬。西藏这些惠及全体人民的发展与进步,是有目共睹的事实,是任何人也否定不了的。

As more and more evidence are uncovered,it has become crystal clear that the violent criminal incident in Lhasa on 14 March was premeditated,plotted and incited by the Dalai clique.

The Dalai Lama is not merely a religious figure.He is a political exile who has long been engaged in activities outside China aimed at splitting the country and undermining national unity(5).The issue between the Chinese Central Government and the Dalai clique is not one of minority,religion or human rights.It is an issue of safeguarding the unity of China against splitist attempts.The Central Government of China has kept the door to dialogue with the Dalai Lama open.If the Dalai Lama is sincere,he should show his sincerity with real action.As long as he stops the activities of splitting the country,stops plotting and inciting violent activities,and stops undermining the Beijing Olympics,we are ready to continue the contacts and talks with him at any time.

The Central Government of China has all along paid great attention to the development of the Tibet Autonomous Region and there have been enormous support from all over the country as the people of various ethnic groups in TAR strive to achieve development.In recent years,there has been tremendous economic and social progress in TAR and the living standards of the people there has kept improving.TAR’s annual average growth rate has been over 12% for 7 years in a row.TAR is the first region in China to realize compulsory education in both urban and rural areas.The average life expectancy has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years.The population of the ethnic Tibetans in TAR has grown from 1.2 million in 1964 to 2.5 million and accounts for over 95% of the total population in TAR.Over the past two decades,the Central Government put in a total of 700 million RMB yuan for the maintenance and repair of temples,monasteries,historical relics and sites,and religious venues in TAR.The Tibetan traditional culture has been protected and carried forward.These are plain facts of development and progress in Tibet Autonomous Region that nobody can deny.

女士们、先生们:

展望未来,中美关系既面临进一步发展的机遇,也面临不少挑战。我相信,只要双方坚持从战略高度处理两国关系,坚定落实两国领导人关于中美既是利益攸关方,又是建设性合作者的重要共识,加强高层交往、战略对话和各领域合作,尊重和照顾彼此关切,妥善处理分歧和敏感问题,就一定能够推动中美建设性合作关系不断向前发展,更好地造福两国人民和世界人民。

谢谢!

Ladies and Gentlemen,

We are seeing great opportunities for further progress in China-US relationship in the future.At the same time,we are also aware of the challenges ahead.I believe that as long as our two countries approach our bilateral relations from the strategic height,take real steps to translate into action the important agreement between our leaders that China and the United States are both stakeholders and constructive partners,strengthen exchanges at the high level,enhance strategic dialogue and cooperation in all areas,respect and accommodate each other’s concerns,and properly handle differences,we will surely continue to advance the constructive and cooperative China-US relationship and make greater contribution to the well-being of the peoples of our two countries and the rest of the world.

Thank you!

咬文嚼字

1.首先,祝贺首届全美汉语教学大会成功召开。在此,我要感谢亚洲协会、大学理事会和中国国家汉办等共同组织和筹备了此次大会。

First of all,I want to congratulate on the convocation of the first National Chinese Language Conference.I want to thank the Asia Society,the College Board and the Office of Chinese Language Council International.Without your hard work and preparations,this Conference would not be possible.

实用句型

首先,祝贺……成功召开。在此,我要感谢……共同组织和筹备了此次大会。First of all,I want to congratulate on ...

I want to thank ...

Without your hard work and preparations,this Conference would not be possible.

实用词汇

请允许我为贵国的国庆向你表示祝贺。

Please allow me to congratulate you on your National Day.

被击败时,他应该向对手表示祝贺。

When defeated,he should congratulate his opponent.

我庆幸自己死里逃生。

I congratulate myself upon my narrow escape.

2.众所周知,语言是文化的载体。中美加强在语言教育领域的合作,对于增进两国人民的了解与友谊,促进两国关系发展,有着不可替代的重要作用。

Language is known to be a carrier of culture.Greater cooperation in language education has an important and irreplaceable role in enhancing understanding and friendship between Chinese and American peoples and in promoting the development of our bilateral relations.

实用句型

众所周知,语言是……的载体。中美加强在语言教育领域的合作,对于……有着不可替代的重要作用。

Language is known to be a carrier of ...

Greater cooperation in language education has an important and irreplaceable role in ...

实用词汇

在这方面,经济外交将起着不可或缺的作用。

In this aspect,the economic diplomacy will definitely play an irreplaceable role.

联合国在国际事务中发挥着不可替代的作用。

The United Nations is playing an irreplaceable role in international affairs.

绿地在改善城市生态系统方面发挥着不可替代的作用。

Green space has an irreplaceable role in the improvement of urban ecosystem.

3.胡锦涛主席多次向美国领导人表示,中美都是世界上有重要影响的国家,双方应坚持从战略的高度审视和处理两国关系,推动中美建设性合作关系不断向前发展。

President Hu Jintao has shared his views with the US leader on many occasions that both China and the US have significant influence in the world,and that the two countries should always proceed from a strategic height when judging and handling our bilateral relationship so as to push for continued progress of our constructive and cooperative relationship.

实用句型

……多次……表示,中美都是世界上有重要影响的国家,双方应坚持从战略的高度……,推动……

...has shared his views with ...on many occasions that both China and the US have significant influence in the world,and that the two countries should always proceed from a strategic height when ...so as to push for ...

实用词汇

今晚是个特别的日子。

Tonight is a very special occasion.

这种场合你说这样的话是不恰当的。

What you said on the occasion was not appropriate.

如果不是隆重的场合,邀请要用非正式的语气。

Unless it is a black-tie occasion,make the invitation informal in tone.

4.如今,中美共同利益的形态日趋多元,范畴更加广阔,交汇点愈加广泛。

Today,the common interests of China and the United States take more diverse forms,cover a broader area and demonstrate a greater degree of convergence.

实用句型

中美共同利益的形态……,范畴……,交汇点……

The common interests of China and the United States take ...,cover a ...and demonstrate a ...

实用词汇

地平线富于变化。

The skyline is highly diverse.

这款包装的特点是设计新颖,形式多样。

The packing of this article features novel design and diverse styles.

以粮为纲,多种经营,全面发展。

Take grain as the key link,develop a diverse economy and ensure an all-round development.

5.达赖不是单纯的宗教人士,而是打着宗教幌子,长期在国际上从事分裂祖国、破坏民族团结活动的政治流亡者。

The Dalai Lama is not merely a religious figure.He is a political exile who has long been engaged in activities outside China aimed at splitting the country and undermining national unity.

实用句型

……不是单纯的……,而是长期在国际上从事……的政治流亡者。

...is not merely a ...

He is a political exile who has long been engaged in activities outside China aimed at ...

实用词汇

他被判处终身流放。

He was condemned to life-long exile.

他已经流亡十年。

He has been an exile for ten years.

他因为某种政治原因在小岛上过着流亡生活。

He is living in exile on the small island for some political reason.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈