首页 理论教育 怎么查找出版年份的英文原著

怎么查找出版年份的英文原著

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前所见,杨仁敬的翻译活动始于1959年。其中,《汤姆·索亚历险记》由杨仁敬的女儿杨凌雁翻译并由杨仁敬校审,其余9本均由杨仁敬本人翻译。杨仁敬跟女儿杨凌雁合译了马拉默德的另外一部小说《杜宾的生活》,由湖南文艺出版社于1992年2月出版,列入“美国当代文学名著译丛”。进入21世纪,杨仁敬依旧没有停止其译事活动。

目前所见,杨仁敬的翻译活动始于1959年。同年,他翻译了埃兰(外文名不详)的《印度尼西亚的采矿工业》一文,载于《南洋资料译丛》1959年第3期。“文革”期间,他曾在江苏省外贸局担任了五年左右的外贸译员,陪同过不少外宾,并且翻译和主审了《江苏投资指南》和《江苏》等对外宣传资料,《江苏工艺品》、《江苏针灸仪器》等英文电视广告片以及大量机械化工、土畜产等方面的产品说明书与广告文字等。[40]

1978年11月调回南京大学后,杨仁敬长期致力于美国文学的汉译工作。而且,他的这些翻译活动经常是跟其学术研究相互配合、相得益彰。

杨仁敬的第一篇美国文学汉译作品是海明威的《印第安人营》,载于《译林》1979年第1期。其后,他在《春风》、《译林》、《当代外国文学》、《外国文学》等重要杂志上发表了大量篇译文,涵盖海明威、纳撒尼尔•韦斯特(Nathanael West)、艾丽丝·沃克(Alice Walker)、伯纳德•马拉默德等美国知名作家的作品。其中,《春风》1983年第3期载有海明威的《雨中的猫》;《当代外国文学》载有纳撒尼尔•韦斯特的《蝗虫之日》(1985年第2期)、伯纳德•马拉默德的《部族人》(1997年第1期);《译林》载有伯纳德•马拉默德的《模特儿》(1988年第3期)、《美国名作家最早习作三篇》(2002年第5期,内含诺曼•梅勒(Norman Mailer)的《火星人入侵》、谭恩美(Amy Tan)的《图书馆对我意味着什么?》与斯蒂芬•金(Stephen King)的《乔纳森和女巫》);《外国文学》载有E.L.多克托罗的《皮男人》与《追求者》(均载于2001年第5期),唐•德里罗的《象牙杂技艺人》、《第三次世界大战中的人情味》与《作家通过语言构建自我—美国后现代派作家唐•德里罗谈小说创作》(均载于2003年第4期)。

此外,杨仁敬还有多篇文学译作被收入各种译文集中,包括艾丽丝·沃克的《紫色》(载于《长篇小说》(总第12辑),北京十月文艺出版社1986年11月出版)、海明威的《向巴黎进军》与《我们攻入巴黎》(载于刘白羽总主编、李辉凡主编的《世界反法西斯文学书系21 美国卷3》,重庆出版社1992年1月出版)。他甚至还翻译了意大利作家路伊吉·皮兰德娄(Luigi Pirandello)的《日出》、《黑围巾》与《这等于2!》三篇短篇小说,载于厦大六同人(加洛、杨仁敬、陈敦全、黄水乞、吴依俤、杨信彰)合译的《自杀的故事—皮兰德娄短篇小说选》一书,由辽宁教育出版社于2000年1月出版。

除了载于期刊与译文集的单篇译文,杨仁敬还有多种译著单行本正式出版。他的第一种译著是他与刘海平、王希苏合作翻译的马拉默德小说作品《店员》,由江苏人民出版社于1980年9月出版。这是他赴哈佛大学做博士后之前就已经完成的翻译成果。

留美归国后,杨仁敬又独立翻译了马拉默德的《基辅怨》,由江苏人民出版社于1984 年6月出版。2011年9月,浙江文艺出版社将该译本改题为《修配工》再版,列入“经典印象译丛”。《书城杂志》2012年第1期也摘录介绍了该译本。

其后,杨仁敬翻译了纳桑尼尔·韦斯特的《末流演员》与《孤心小姐》两篇小说,以《末流演员》为书名,由浙江文艺出版社于1986年8月出版,列入“当代外国文学名著译丛”。1987年9月,他翻译的艾丽丝·沃克小说《紫色》由北京十月文艺出版社推出单行本,至1999年9月又由沈阳出版社再版,列入“影响世界的百部书”丛书。

1987—1993年,杨仁敬组织翻译了一套10册的“插图本外国古典文学名著”,由北京少年儿童出版社陆续出版。这套书多为改写本,包括大仲马(Alexandre Dumas)原著的《三个火枪手》(1987年1月)、凡尔纳(Jules Gabriel Verne)原著的《海底两万里》(1987年8月)、马克•吐温原著的《一个美国佬的奇遇》(1987年11月)、柯南道尔(Arthur Conan Doyle)原著的《巴斯克维尔猎犬案》(1987年11月)、麦尔维尔(Herman Melville,或译梅尔维尔)原著的《白鲸》(1989年2月)、马克·吐温原著的《汤姆·索亚历险记》(1993年1月)、狄更斯(Charles Dickens)原著的《大卫•科波菲尔》(1993年9月)、大仲马原著的《基度山伯爵》(1993年9月)、丹尼尔•笛福(Daniel Defoe)原著的《鲁滨孙飘流记》(1993年9月)、斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)原著的《金银岛》(1993年9月)。其中,《汤姆·索亚历险记》由杨仁敬的女儿杨凌雁翻译并由杨仁敬校审,其余9本均由杨仁敬本人翻译。这套丛书未全部出版完毕就获得了北京市优秀少儿图书二等奖。

1990年6月,杨仁敬所译《青少年读书指南》一书由江苏人民出版社出版。该书的原作者是英国学者卡尔逊(G.R.Carlsen)。这是一部面向青年读者的入门指南,全书分为“读书的经验”“青少年界”“读书的不同发展阶段”“近文学”“青年小说”“成年通俗作品”“读书的权利”“现代文学作品”“古典文学作品”“诗歌”“传记文学”“戏剧”“非小说”“妇女文学”“科幻小说”与“幻想故事”等15章。

1991年8月,海峡文艺出版社出版了英国作家特伦斯·斯特朗(Terence Strong)原著、杨仁敬等合译的《人质》一书,列入“当代英美畅销小说丛书”。

杨仁敬跟女儿杨凌雁合译了马拉默德的另外一部小说《杜宾的生活》,由湖南文艺出版社于1992年2月出版,列入“美国当代文学名著译丛”。译林出版社也于1998年11月再版了这个译本,列入“译林世界文学名著”丛书。

进入21世纪,杨仁敬依旧没有停止其译事活动。他与詹树魁、周南翼合译了莫尼卡·克罗利(Monica Crowley)的《冬天里的尼克松》,由江苏人民出版社于2000年1月出版,列入“汉译大众精品文库”。他还独立翻译了美国后现代派作家E.L.多克特罗的《比利·巴思格特》一书,由译林出版社于2000年5月出版,列入“后现代主义文学代表作丛书”。2004 年5月,青岛出版社出版了《美国后现代派短篇小说选》一书,内收杨仁敬此前翻译并正式发表过的多篇美国后现代派短篇小说,包括E.L.多克特罗的《追求者》与《皮男人》、威廉·伏尔曼的《可见的光谱》、唐·德里罗的《第三次世界大战中的人情味》与《象牙杂技艺人》。2007年5月,中央编译出版社出版了杨仁敬、詹树魁、蔡春露与甘文平合译的《剑桥美国文学史(第八卷)》一书,后荣获2009年福建省第八届社会科学优秀成果奖二等奖。杨仁敬此前发表过的韦斯特小说《蝗灾之日》也由东方出版社于2011年7月推出单行本,列入钱满素主编的“韦斯特作品集”。

福建省从2001年起开始组织英语翻译资格证书考试,由福建省外事翻译中心承担其具体组织与实施工作。为配合这项工作,福建省外事翻译中心会同福建省翻译工作者协会组织专家编写福建省情英语翻译教材,由杨仁敬担任主编,共分《实用文秘》、《对外经贸》、《福建省情和时政》与《福建旅游》四册,均采用中英对照的形式。[41]

综上所述,杨仁敬在外国文学尤其是美国文学汉译领域取得了令人瞩目的成就。他也因此加入了中国作家协会,曾长期担任福建省翻译协会(原称福建省翻译工作者协会)副会长。[42]2007年,他又成为中国翻译协会表彰的资深翻译家之一。

可惜的是,尽管其翻译成果异常丰富,但杨仁敬很少对其翻译实践与经验教训进行总结、抽象和提升。目前所见,他仅于《译林》1997年第6期发表过《翻译这门学问大有研究余地—纪念范存忠先生逝世十周年》,在文中介绍了其恩师范存忠教授的翻译观并略加发挥。[43]2005年,林晓琴在其《一位学者型的文学翻译家—记厦门大学博士生导师杨仁敬》一文中比较详细地介绍了杨仁敬对于翻译活动的阐述,但这些阐述大多源于她与杨仁敬的沟通交流,而并未付诸纸册,所以她并未标注文献出处以供读者参考。[44]但无论如何,那一长串翻译成果题名录已经足以证明杨仁敬的杰出。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈