首页 理论教育 原文的表达效果

原文的表达效果

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:所以,王友钊在其译文中补充了“所讨论之”一词,将其译成“第二篇所讨论之计量经济学理论”,十分准确。王友钊将其分成两个短句来进行表达,则降低了读者的理解难度。总体而言,王友钊所译《计量经济学方法》较为准确、可读,是一部难得的佳译。再者,这本译著出版时两岸局势紧张,交流不便。因此,这本译著在大陆地区流传得并不广泛。不仅收藏该译本的大陆图书馆屈指可数,也很少有大陆学者加以参考与引用。

在句子翻译方面,王友钊的处理灵活多变,并无一定之规。

比如,他会适当添加原文所没有的词汇,或者将原文省略不用的词汇呈现出来。试看下面一例:

例7:

英文原文:This serves as an essential basis for the theory of econometrics in Part 2.[65]

中文译文:此一部份是为第二篇所讨论之计量经济学理论的重要基础。[66]

分析:原文中the theory of econometrics in Part 2省略了discussed一词,其完整表达应当是the theory of econometrics discussed in Part 2。所以,王友钊在其译文中补充了“所讨论之”一词,将其译成“第二篇所讨论之计量经济学理论”,十分准确。

再如,英语中有很多长句,结构复杂,或者是从句中又套有从句,或是修饰性定语状语(从句)太长,难于理解与迻译。王友钊则将复杂长句层层剥离,适当分解若干个短句加以表达,以降低读者的理解难度。试看下面这个例子:

例8:

英文原文:Students who have already done a year’s work in mathematical statistics will be able to skip much of the first two chapters,which have been inserted as a link with the conventional courses in statistical methods taken by most students in the social sciences.[67]

中文译文:凡已学习过一年数理统计学的学生,即可以省略最初两章的大部份篇幅。盖可省略之部份,大多在补充研习社会科学之学生平日所习之一般统计课程[68]

分析:原文仅为一个长句,但里面套了两个定语从句,普通读者颇难以理解。王友钊将其分成两个短句来进行表达,则降低了读者的理解难度。

总体而言,王友钊所译《计量经济学方法》较为准确、可读,是一部难得的佳译。只不过,他的译文留有较多的文言特征,适合台湾地区的语言环境,却不太适合大陆读者阅读。再者,这本译著出版时两岸局势紧张,交流不便。因此,这本译著在大陆地区流传得并不广泛。不仅收藏该译本的大陆图书馆屈指可数,也很少有大陆学者加以参考与引用。他翻译的《总体经济学》亦是如此,殊为遗憾。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈