首页 理论教育 译名不统一

译名不统一

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:译名不统一是指我国外宣翻译中出现的同一个概念术语存在着几个不同译名的现象。翻译者应该注意保持这些概念术语译名的统一,否则容易对外造成混乱的印象,不利于我国外交形象的建立和我国与其他国家的沟通。因此,中华门译名应统一为:Zhonghua Gate。据初步统计,“秦始皇兵马俑博物馆”的英文翻译名称有20多个,“大雁塔”有5个,“西安碑林”有12个,“黄帝陵”有6个。

译名不统一是指我国外宣翻译中出现的同一个概念术语存在着几个不同译名的现象。翻译者应该注意保持这些概念术语译名的统一,否则容易对外造成混乱的印象,不利于我国外交形象的建立和我国与其他国家的沟通。

5.2.2.1 一语多名

譬如,“海上丝绸之路”就有着Silk Road on the Sea,Silky Road on the Sea,Marine Silk Route等不同的译名。南京中华门城堡针对中华门的英文标识有三种译文,分别是Zhonghua Gate,ZHONG HUA Gate和Zhonghuamen Gate。按照我国有关专有地名标写标准,应该是专名加通名的写法。因此,中华门译名应统一为:Zhonghua Gate。

乌永志(2012:28)调研发现,人文地理实体名称,尤其是著名旅游景点名称的英文翻译比较混乱。据初步统计,“秦始皇兵马俑博物馆”的英文翻译名称有20多个,“大雁塔”有5个,“西安碑林”有12个,“黄帝陵”有6个。其他景点名称滥译、乱译现象比较普遍,人文地理实体名称译写亟待规范。

胡兴文、张健(2013:102)也指出,“八荣八耻”至少有两种译文:eight do's and don'ts和eight honors and eight disgraces。两种译法都不错,但问题在于已有一个词组“八个坚持八个反对”使用了eight do's and don'ts这个译法。因此,倘若依旧将“八荣八耻”译成eight do's and don'ts,那么外国读者就会搞不清究竟指“八荣八耻”还是“八个坚持八个反对”。因此,建议把“八荣八耻”译作eight honors and eight disgraces,从而使两者的译名区别开来。

5.2.2.2 一山多名

无独有偶,被誉为“天下第一奇山”黄山,常见的译名有三种:Mount Huangshan,the Huangshan Moun tain,the yellow Mountain。前两种译法采用音译为主辅以直译,Mount Huangshan,是音译加辅译,the Huangshan Mountain是音译加直译。所不同的是“Mount”大写表示山峰的名称,mountain则是一般表达。第三种翻译方法是简单的字对字翻译,与前两种译名相比,这个翻译更加不妥,会造成游客对这座名山误解,使人误以为这座山的颜色是黄色。而事实恰恰并非如此,黄山看上去其实是黑色的,正如它的旧称“黟(y ī)山”所示,“黟(y ī)”即黑色(张江帆,2009:134)。

5.2.2.3 一路(站)多名

在上海,有记者在部分采用电脑双语报站的公交车上发现,同一站名、不同线路车辆的报站器有不同的英文表述,有的车辆报站器所报的英文站名又与路牌的英文名不一致。如外滩的南京东路站,有报为“Nan Jing Dong Road”,也有报为“East Nan Jing Road”;又如某一公交线上的报站器将金陵中路站报为“Jin Ling Road Middle”,而路牌上的英文表述则为“Central Jin Ling Road”。再如,“西藏中路”在这张地图上被翻译成“Xi Zang Zhong Lu”,而西藏中路上指示方向的路牌却标注着“Central Tibet Rd.”,直接采用其英文名称。而几步开外竖立着的一块颇为醒目的为成千上万游客“答疑解惑”的上海旅游图灯箱上,西藏中路又有了第三个洋名“Central Xi Zang Rd.”。

在广州,道路译名同样五花八门,无章可循:“黄埔大道”“中山大道”的英文翻译为“Huangpu Avenue”和“Zhongshan Avenue”,而只隔了几十米,“黄村大道”的英文翻译则变成汉语拼音“HUANGCUN DADAO”。

在西安,城市街道路牌中也普遍存在这类问题。例如:长安中路CHANG'AN Middle Rd.,CHANG'AN ZHONGLU;红专南路HONGZHUAN South Rd.,HONGZHUAN NANLU;雁塔西路YANTA WestRd.,YANTAXILU;翠华路CUIHUARd., CUIHUA LU;雁展路YANZHAN LU,YANZHAN Road。随机访问的外国人反映,目前地铁、街道路牌拼写很难看懂。

街道路牌中的英文拼写不规范现象比较普遍。例如:通名“路”有的用小写缩写“Rd”,有的用大写缩写RD,有的用完整单词拼写“Road”。专名拼写有的大写,有的小写,如雁展路Yanzhan Road、翠华路CUIHUA Rd.、雁南三路Yannan San RD,其中专名雁展Yanzhan、雁南Yannan为小写,而翠华CUIHUA却大写(乌永志, 2012:28)。

5.2.2.4 路牌跟高速指示牌不统一

同是路名,高架桥上天河北路的英文标识是“TIANHE RD.N”,天河南路的英文标识则变成“TIAN HENAN LU”,而天寿路的英文标识则是“TIANSHOUROAD”。此外,“广园快速路”在路边的指示牌上被翻译成“GUANG YUAN KUAISULU”,在高架桥上的指示牌则用“GUANG YUAN EXPRESSWAY”同是路名,有的用汉语拼音,有的汉英夹杂,且大、小写的使用也无章可循。

5.2.2.5 小结

上述例子表明,在车站、机场、旅游景区等公共场所的公示牌、广告牌或路标上,我们的英文标示极其混乱不统一,使得初来乍到的外地游客丈二和尚摸不着头脑,对出行坐车产生巨大影响。

归纳起来,英文标识大致可分为“全中文拼音音译”和“专名拼写+通名英语意译”两种。这其实有一定的历史渊源。改革开放以前,我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象。为此,国务院于1978年批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会提议的《关于改革汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写的统一规范的报告》(国发〔1978〕192号文件),要求改用汉语拼音字母作为我国人名地名的罗马字母拼法,以取代威妥玛式等各种旧拼法。然而,该文件第三条规定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。”虽然192号文件解决了地名拼写中威妥玛等旧式拼写形式的混乱,但是,正是由于第三条的规定导致了地名译写内容直译或意译的不统一。

该文件第三条的规定在改革开放初期翻译界建立行业翻译标准和依据的过程中产生了一定的影响,致使目前地名翻译中“专名拼写、通名意译”的传统译法,成为翻译教学中教师传授地名英译的主导方法(葛校琴,季正明,2006)。

虽然早在1987年经国务院批准,中国地名委员会、建设部、国家语言文字工作委员会就联合发文,明确规定地名、路名标识不得使用英文标注,要使用汉语拼音进行注解。而1999年颁布的《地名标志牌城乡标准》则明确规定,汉语拼音方案拼写我国地名被定为必须执行的强制性条款,所以路名和站名都应统一用汉语拼音作为标识。但是,由于宣传不力,大多数英语教师及翻译人员对于这些规定和文件的改变知之甚少,导致各类英语教材包括翻译教材、学术刊物以及对外宣传材料一直沿用传统的“专名音译、通名意译”的做法(张沉香,2009:169)。同时,经过若干年的使用,很多地名尤其是人文地理实体名称,包括旅游景区名称的翻译已经被广泛接受,有些已经成为国际注册商标,更改起来难度非常大(乌永志,2012:30)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈