首页 百科知识 译名的字译与音译

译名的字译与音译

时间:2022-04-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:五、译名的字译与音译对于从罗马字母语言转译为中文系统来说,最大的困难在于要先将其转换为发音,再根据声音选择合适的文字形式。根据这一国际标准,中文可以使用汉语拼音的方式,转化为罗马字母。因此,对使用中文的中国人来说,译名的文字翻译是第一位的。

五、译名的字译与音译

对于从罗马字母语言转译为中文系统来说,最大的困难在于要先将其转换为发音,再根据声音选择合适的文字形式。这是使用非罗马字母语言系统面对的难题。对使用罗马字母的语言来说,虽然也存在不同文字系统书写形式的转换,但相对较为容易。我国在加入国际标准化组织(ISO)之后,已经制定了中文罗马字母拼写法,并被确认为国际标准。根据这一国际标准,中文可以使用汉语拼音的方式,转化为罗马字母。中文的人命、地名可以很容易地转换成罗马字母形式。但从罗马字母形式转换成汉字形式则没有这么简单,以国内工作进展速度较快的地名译写规则为例,目前仅有六个语种的《外国地名汉字译写导则》国家标准,其他语种的国家标准还没有确立。而世界各地的地名涉及语言可能有上百种,都制定出译写规则,标准本身就十分复杂,再加上地名的不断变化,译写的困难会一直存在。至于人名的译写,现在还没有相应标准,译写就更为困难。

中文的译写是依据读音,但对于穿插在口语中的外文译名,我们通常要根据翻译成中文文字的读音来发音。而不是像同样使用罗马字母的两种语言那样,原有字母形式可以保留,发音可以与拼写不完全一致。

中文不能这样做,因为罗马字母系统不能直接进入中文,一般中国人在不懂外文的情况下,无法依据字母读出语音,而必须将罗马字母翻译成中文字符。因此,对使用中文的中国人来说,译名的文字翻译是第一位的。他只有知道了是什么字,才能读出音,否则无法读出中文味道的译名。

要先有中文文字译名才能有声音译名,这种由特殊的文字系统转换形成的译名产生过程,造成了中文译名不可能像罗马文字语言之间那样可以直接对着原文发音。这使得译名转换过程变得复杂,花费的时间更长。最重要的是,由谁来进行这种转换,转换时应当遵循什么原则。当这两者都缺失的时候,就只能由翻译者自行掌握了,于是出现差异就不可避免了。

比较中文与罗马字母语言译名处理方式,可以发现,罗马文字不必进行字译,他们是直接进行音译,中文是先要进行字译,然后才能转成音译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈