首页 百科知识 译名的标准

译名的标准

时间:2022-04-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:九、译名的标准一个人的名字,如同一个物体的编号,应当保持它的稳定性,才不至于造成混乱。好的译名应当接近原名的发音,最好能使名字所有者能够知道发音是在指自己,这在广播电视的现场交谈中尤为重要,尽管对方听不懂中文,但他在你的语流中听到自己的名字,知道你在谈论他,从你的表情动作中猜测到你的态度,这些都会使他产生相应反应,使双方的交谈和配合更融洽。

九、译名的标准

一个人的名字,如同一个物体的编号,应当保持它的稳定性,才不至于造成混乱。如果一个人有多名,或多人有同样的名字,都容易造成混乱。不同语言名字的互译,实际上会造成一人多名,即具有多语言名字。尽管在该语言系统中,这个名字可能是唯一的,但是在跨语言的世界范围,一个人可能会有多个名字,这对于经济文化国际化的现代社会,可能是一个潜在的麻烦。最好的办法是在跨语言的范围,保持人名的统一。对于使用罗马字母的语言,一种语言的名字可以照搬到另一种语言,但对于不同字母系统的语言,如非罗马字母的中文和罗马字母的英文等,转换时会产生信息损失,这种损失表现为双方的不可逆转,即翻译后的中文译名无法准确还原成罗马文字的原名。如南希,不能还原成Nancy。因为转换不是采用一对一的字符转换,而是采用声音转写的语音转换方式。这种转换方式只能在发音上相互接近,不是两方对等,相互可以逆转的。首先罗马字母读音转成方块字会造成发音的变形,汉字的音节化会改变原有的音节结构,会对发音部位和发音方法进行修正、删除或添加,还会附加上汉语音节的声调,另外,在大量同音字中选取的字具有一定的任意性。因此,当一个中文译名产生的时候,不亚于对原有主人另起一个名字。

中文名字的转换也因文字系统的影响产生失真,尽管我国规定汉语拼音是用来拼写中文的罗马字母系统,为中文的转换提供了方便,但在转写规则中也规定,声调符号为了方便书写也可省略(ISO7098文献工作——中文罗马字母拼写法)。汉语拼音拼写和省略调号,使得中文名字的书写特征,也就是中文同音不同字的名字区别不存在了,也改变了同音不同调的语音特征,由此造成大量同名的出现。而在中文系统中,他们并不是同名的,或者是音同调不同,或者是音同字不同。

中文名字和西文名字的相互转换是一个复杂的问题,无论是现有的中文转换成西文的国际标准,还是西文转换成中文的习惯译名方法,都不能说是完美的,都在一定程度上破坏了原有名字的唯一性特征,形成的名字与原名不完全等同,双方无法相互逆转。实际上是另一种语言的第二名字。

由语言系统造成的译名问题现在没有更好的办法来解决。在不可逾越的困难面前,最好的办法是不译,让另一种语言的原名原封不动地进入其他语言系统。目前采用罗马字母的国家多采用这种方法。对于中文来说,完全不译,照搬西文并不一定可行,很多人还不懂外文。在还不能完全做到规范译名时,在中文译名后面附加西文原名,可以帮助人们明确中文译名的来源,帮助人们确定名字所指的身份。同时可为日渐普及的计算机检索提供方便。这种方式可以弥补不规范和未统一的中文译名所带来的不确定因素。

好的译名应当接近原名的发音,最好能使名字所有者能够知道发音是在指自己,这在广播电视的现场交谈中尤为重要,尽管对方听不懂中文,但他在你的语流中听到自己的名字,知道你在谈论他,从你的表情动作中猜测到你的态度,这些都会使他产生相应反应,使双方的交谈和配合更融洽。

在接近原音的同时,好的译名还应当便于使用中文转写,转写之后,即使按照中文的读音去读,仍然可以与原音近似。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈