首页 百科知识 译名混乱造成的危害

译名混乱造成的危害

时间:2022-04-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:二、译名混乱造成的危害译名混乱造成的最大危害是误解。由此产生的误解会由于当事人与该译名的关系产生程度不同的影响,有时可能产生巨大影响,造成重大损失。全国政协常委、上海大学教授邓伟志在全国政协会议上呼吁发起华文统一译名活动,纯洁祖国语言文字。地名、事件名也有类似不统一问题。

二、译名混乱造成的危害

译名混乱造成的最大危害是误解。当一个人或一个地方有两个以上的名称时,如果不熟悉,很可能被认为是两个人或两个地方。由此产生的误解会由于当事人与该译名的关系产生程度不同的影响,有时可能产生巨大影响,造成重大损失。在国家改革开放逐渐深入,我国与世界各国在政治、经济和文化联系越来越紧密,人员和机构交往越来越频繁的情况下,译名这一看似并不重要的语言问题,可能会给许多人的工作和生活带来不便,甚至麻烦。

据媒体报道,香港一公司委托新加坡广告公司制作一条到内地电视台播放的广告。制作完成后才发现,广告中某一国外体育明星的译名与内地译名不同,制作公司采用的是新加坡译名。最后不得不重新修改,多花费了制作费,还耽误了播出时间。

译名的混乱还造成了社会成本的损失,人们要为一个人或某一地叫什么去争论甚至争吵,花费了时间和精力。荷兰人阿里·哈恩担任中国男子足球国家队主教练后,国内媒体面对的第一件事,居然是关于他的中文译名的争论。中国足协对外的正式说法是,主教练名字应是“阿里·汉”。足协有关人员解释,这是根据国际通用语言英语发音来翻译。而国内专业体育媒体《体坛周报》则根据新华社出版的《世界人名大全》,按荷兰名字译法,译为阿里·哈恩。而《足球》报先使用“哈恩”,后又改为“汉”。为避免混乱,国内权威媒体新华社在内部通报中规定新华社有关这位教练的报道均使用“哈恩”这一译名(《北京晨报》2002.12.26)。

类似的混乱也出现在地名上。自2001年底开始,巴勒斯坦民族权力机构主席阿拉法特一直被以色列“软禁”在自己的官邸中,而官邸所在的约旦河西岸城市拉姆安拉就成为世界各国媒体注意的焦点。在这个城市的中文译名中,也存在着不统一的现象,新华社译为“拉姆安拉”,而中央电视台的新闻节目中,却称其为“拉马拉”。

重要的人名地名尚且存在译名混乱,那些不重要的名字就更乱了。据报道,2004年7月,当参加亚洲杯比赛的伊拉克足球队抵达北京后,由于译名的混乱,竟然出现了一个球员3个中文名字的怪事。伊拉克队19号球员,中央电视台现场解说员称其为“阿里”,而另外两家体育媒体称他为“阿克拉姆”和“埃吉拉姆”。类似的混乱也出现在其他几名球员身上(《新京报》2004.7.29)。

在全球华语媒体的大圈子中,人名和地名的翻译就更混乱了。以美国总统布什为例,内地译为“布什”,香港部分媒体译为“布殊”,台湾媒体则译为“布希”或“布斯”。

对于华语译名的混乱,很多有识之士都认为到了想办法解决的时候了。著名学者启功在谈到译音时说,要让汉字译音绝对准确很难,但译音译字还是应当统一规定一下(启功,1999)。全国政协常委、上海大学教授邓伟志在全国政协会议上呼吁发起华文统一译名活动,纯洁祖国语言文字。他说,世界各地有众多华文报刊,同一个国家的总统,不同报刊有不同译名。地名、事件名也有类似不统一问题。海外侨胞有这方面苦恼,希望统一译名。译名统一是语言统一的重要方面,此事不宜迟,希望从舆论做起(《解放日报》2003.3.14)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈