首页 理论教育 连动式的处理

连动式的处理

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七章 连动式的处理英语词类丰富,并有形态变化,句子结构严谨。除了谓语动词外,英语还有连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等,可以构成无数表示动作的短语。这就给汉英翻译造成了困难。只有谓语动词具有传递主语主要信息的功能,其他动词则处于辅助的次要位置,要用不定式、分词、介词、名词等译出。其他动词则按具体情况具体处理。

第七章 连动式的处理

英语词类丰富,并有形态变化,句子结构严谨。主干结构为“主谓句式”,一个句子一般只有一个谓语,其功能是为主语服务,表明主语的性质或作用,传达全句的主要信息。除了谓语动词外,英语还有连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等,可以构成无数表示动作的短语。

汉语则是词类分工不十分明确的无形态变化的语言(immutable language),一切以信息传递和意思表达为主,词序以时间顺序和事理顺序排列,无关系代词和关系副词,连词和介词的使用非常有限。但汉语动词丰富,使用频繁,一个句子有时连续出现两个或多个动词,即连动式(陈宏薇,1998:177-180)。这就给汉英翻译造成了困难。如果把汉语中的动词原封不动地再现于英语句子中,读者就会分不清主次,甚至看不懂原句所要表达的意思。例如:

(1)我得去银行贷款供我女儿上大学。

(2)老师冒着大雨上教室给学生辅导去了。

在翻译这些连动式句子时,要确定主要的动词,即谓语动词。只有谓语动词具有传递主语主要信息的功能,其他动词则处于辅助的次要位置,要用不定式、分词、介词、名词等译出。以上两个例句中的主要动词分别是“贷款”和“上教室”。其他动词则按具体情况具体处理。这两句话可分别译为:

(1)I must ask for a bank loan for my daughter's higher education.

(2)The teacher went to the classroom in the heavy rain to tutor her students.

这种译法是由中英两种语言各自的特点决定的,汉语句子不用形态变化来表达语法关系,只能按照表意的需要排列词序,一般要通过借助词语、安排词序或其他办法分别表达语法意义。一般句子都比较短,常用“竹竿形”分句或按“时间流水”的词序来逐层叙述思维的各个过程。

英语的特征是运用形态变化来表达语法关系。句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词、介词短语)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词、副词的变化以及各种词缀变化。句子一般比较长,但是,由于使用了这些语言形式手段,再长的句子也能分清主次和因果关系,就像“葡萄藤”似的,很容易抓住主干。在汉译英时,必须采取“化零为整”的方法,以避免语言的拖沓和松散,使译文严谨、简洁、紧凑,符合英文的表达习惯。下面具体分析几种比较典型的情况。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈