首页 理论教育 汉语五大基本语法结构

汉语五大基本语法结构

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 汉英语言比较:形合与意合翻译学习始于两种语言的比较,翻译理论与技巧是建立在对不同语言和文化的对比分析基础之上的。汉语和英语分属不同语系,在词形、词义、语法范畴、句子结构上存在着很多差别。汉语的语法意义只能通过词汇手段,如加词、减词或改变词序来表示,连接成分或有或无。这就使汉语句法结构松散,许多意义不必明说,只读词句便可意会,因此被称作意合语言。

第三章 汉英语言比较:形合与意合

翻译学习始于两种语言的比较,翻译理论与技巧是建立在对不同语言和文化的对比分析基础之上的。我们有时感到翻译比创作还要纷繁复杂,归根结底,原因就在于汉英之间的语言差异和文化差异。

汉语和英语分属不同语系,在词形、词义、语法范畴、句子结构上存在着很多差别。那么,哪些差别给翻译造成的困难最大、最难解决呢?答案恐怕要到两种语言的本质区别上去找。英语属形态语言(inflectional language),表达意思离不开词形变化,离不开明确的语法标识。英语中的大部分语法标识,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合,注重显性衔接(overt cohesion),以形显意。因此英语也可称为形合语言(hypotaxis),句法结构严谨,连接成分必不可少,句群组合环环相扣,严密紧凑,表意精确。

而汉语是非形态语言(non-inflectional language),这是因为汉语是方块字和象形文字,语法关系不可能通过字形或词形变化来表示。汉语的语法意义只能通过词汇手段,如加词、减词或改变词序来表示,连接成分或有或无。这就使汉语句法结构松散,许多意义不必明说,只读词句便可意会,因此被称作意合语言(parataxis)。

“意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内涵意义的逻辑关系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体”(何善芬,2002:472)。对此王力做过形象的比喻:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。”

就是在非正式的场合,英语国家的人离了篇章标记(discourse markers)是不能表达思想的。常用的语篇标记可大致分为以下十类:

(1)时间顺序:In the first place/Next/Previously/Secondly/After that/While/Then/Last/When

(2)强调:The point you must remember is□/I'd like to emphasize□/Let me repeat./The next point is crucial to my argument.

(3)解释:In other words/Let me put it this way/That is to say

(4)举例:For example/For instance/Let's take□/An example of this was□

(5)转换话题:Changing the subject/Now let's think about(look at,consider,turn our attention to)□

(6)因果:So/Therefore/Thus/Since/As/Because/Consequently/As a result

(7)递进:Moreover/Furthermore/What's more/Also/In addition

(8)转折:But/Nevertheless/However/Although/Yet/On the other hand

(9)假设:If/Unless/Assuming that

(10)总结:To summarize/To sum up/In conclusion/Briefly then/It amounts to this/As we have seen

这些标记在自然的讲话或采访中是必不可少的。下面是一则实例:一个日化公司生产部经理接受采访谈她的业务发展。

Well,I joined the company as a marketing assistant back in 1997 and my duties then(时间顺序)were quite different to my present duties as product manager.Now,(时间顺序)I'm responsible for both our soap range and hair-care products,whereas before(对比)I was getting general marketing experience.For example,(举例)I assisted the marketing manager by collecting and analyzing data.In particular,(强调)I was involved in market research for our soap products.My responsibilities have changed a lot,of course.In those days,(时间顺序)I used to be just a member of a team,but now,(转折)I've got five people working under me and I'm completely responsible for the launch of a new range of hair products next year.There's a lot more work.On the other hand,(对比)it's much more varied.The actual hours I spend in the office are nearly the same as before.However,(递进)I do tend to take more work home these days.This is something our marketing manager,who is directly above me,thinks quite normal.

我们在翻译中出现的诸多困难几乎都源自汉英语言的这个差别。英译汉时,我们总是被一些英语的句子结构、介词短语所困扰,弄不清其中的确切含义;汉译英时,我们常常找不到翻译的“突破口”,不知道哪里是起点。另外,尽管我们知道汉语里“不言自明”的语义,但又苦于找不到英语中相应的对接表达法。因此,英译汉时,我们必须先分析句子的结构、形式或固定短语,才能确定句子的功能、意义,至于汉语中的信息排列,要按汉语的习惯;汉译英时,我们往往要先分析词汇和句子的整体意义和功能,分清主次,才能确定译文的句子结构和形式。下面分别举例并分析。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈