首页 理论教育 转译成汉语名词

转译成汉语名词

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:一般来说,可以转译成汉语名词的英语词类包括有些动词、形容词和副词。英语多用代称,汉语多用实称。一般情况下,英语往往使用代词以避免重复使用同一名词。相比较而言,汉语则更习惯于这种重复。按照汉语的表达习惯,某些代词可转译为它们所代替的名词。

7.2 转译成汉语名词

英语中有很多名词派生的动词以及由名词转用的动词,汉语中找不到相应的动词,这时就可转译为名词。一般来说,可以转译成汉语名词的英语词类包括有些动词、形容词和副词。现分别介绍如下。

7.2.1 动词转译为名词

(1)名词派生的动词

例27.Shepersonifies beauty and grace.

译文 她是美丽与优雅的化身。

例28.Bright colors and bold strokes characterize his early paintings.

译文 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。

(2)名词转用的动词

例29.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.

译文 贸易的剧增给两国带来了益处。

例30.A well-dressed man, wholookedandtalked like an American, got into the car.

译文 一个衣着考究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。

例31.The machine weighs about five hundred kilograms.

译文 这台机器的重量是500公斤。

例32.Most U.S. spy satellites are designedto burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

译文 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,会在大气层中焚毁。

有些英语被动式的句子,可译为“受(遭)到……+名词”、“予以+名词”这类结构。

例33.He was snuffed by the top-ranking officials there.

译文 他受到那边高级官员们的冷遇。

例34.The invasion of another independent country must be stopped.

译文 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。

例35.He was punished by the school for cheating in the exam.

译文 他因考试作弊而受到学校的处分。

7.2.2 形容词转译为名词

(1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人。

the sick/ the diseased 病人

the wounded/ the injured 伤员

the poor/ the badly-off穷人

the rich/ the well-off 富人

the old 老人

the infirm体弱者

the young 年轻人

the blind盲人

the deaf聋哑人

the former前者

the latter 后者

(2)有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。

例36.Obedience isobligatory on a soldier.

译文 服从命令是军人的天职。

例37.John is eloquent andelegant—but soft.

译文 约翰有口才,有风度,但很软弱。

前面我们谈到了词类转译的两种情况,转译成动词和转译成名词,除此之外,还有转译成形容词或其他词类的,这类转换虽然没有上述两者那么常见,但是同样是确保译文流畅通顺的有效途径,同样是有规律可循的。

7.2.3 代词转译成名词

英语多用代称,汉语多用实称。一般情况下,英语往往使用代词以避免重复使用同一名词。相比较而言,汉语则更习惯于这种重复。按照汉语的表达习惯,某些代词可转译为它们所代替的名词。

例38.The great scientist hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

译文 这位伟大的科学家憎恶失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈