首页 理论教育 标记语的英译原则

标记语的英译原则

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:标记语的英译原则——兼译例分析标记语是指显眼地置于布告或招贴上的指示、警告、身份证明和其他一般人关心的字或图文。让普通读者一看就明了是标记语英译时最主要的原则。英译后,这一成分就会影响标记语译语的可读性。对于这类标记语的翻译,应采用英语标记语的规范表达法,否则,译文就会不伦不类,漏洞百出。

标记语的英译原则

——兼译例分析

标记语是指显眼地置于布告或招贴上的指示、警告、身份证明和其他一般人关心的字或图文(王同亿1990)。随着我国对外的进一步开放,涉外场所的增多,进出口商品量的增大,英译标记语的使用也越来越多。标记语在由汉语译为英语的过程中,应遵循些什么样的原则,这是值得我们翻译工作者,尤其是科技翻译工作者进行深入、细致研究的课题之一。为此,本文特在这一方面进行些探讨。

1.简洁

标记语书写在空间有限的布告牌或招贴上,它的读者在阅读时往往具有临时性(路过时或使用物品时瞥上一眼)。按这种阅读方式,标记语的读者必须有足够的时间阅读完其内容。因此,译文表达上的简洁就成了标记语英译时最基本的原则。与英语相比,汉语标记语的表达往往要更具体、明确,有时甚至显得更繁琐一些。有关汉语的表达本文不予讨论,但英译时,如果仍保持这一风格,就会表现为繁琐甚至啰嗦。

例1:利刀伤人

这是刮胡刀刀片上提示人们注意锋利刀片划伤手的标记语。有人译为:Blade is sharp,take care of your hand!其实,只需说明刀片锋利即可,而且小小的刀片上写出上述译文确实显得有些拥挤和繁琐,故改译为:Sharp shade!

例2:勿动展品

这是写在展品小标记牌上的标记语,它提示参观者勿动展品。有人译为:Please don’t touch the exhibits!(《新英汉词典》编写组1985)。其实,只需用“勿动”二字即可说明问题:小标记牌放在展品上,普通人一看便知不能动的是展品,而不是别的东西。译文中的exhibits显得有些多余。故改译为:Hands off!

2.明了

标记语的读者是对标记语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人(中国标准出版社第三编辑室1994)。读时费解,读而不懂,起不到标记语应有的作用。让普通读者一看就明了是标记语英译时最主要的原则。

例3:严禁客货混装

汉语中有些标记语的表达含有约定俗成的成分。英译后,这一成分就会影响标记语译语的可读性。这时,译者应适当调整。操汉语的人在看到例3这句标记语时,都知道这是指运货卡车不能在运货同时带人,不然,货物会挤伤旅客或旅客遇转弯时会被货车抛下(如也,1996)。如把这一标记语不加任何调整地直译为:Don’t put passengers and cargoes together!英译后,上述约定俗成的成分就会干扰译文一般读者的理解。对于译文读者来说,到底是指旅客不能同所带货物一起前往目的地呢?还是在车上旅客不能同所带货物放在一起?为了避免误解,英译时,可过滤掉这些约定俗成的成分而改译为:No passengers on trucks!

此外,操不同语言的人,因文化背景或语言习惯的不同,在阅读英译标记语时,对译语的理解可能不尽相同。

例4:餐点饮食严禁带入教室

如把这句标记语译为:No foods to classroom!译文的普通读者就有可能不知所云,到底是不用吃饭就可进教室呢?(教室供应食品)还是不能把餐点饮食带入教室?读者还得费一番工夫思索不可,这就失去了标记语应一目了然的作用,更不用谈其可读性了。如果改译为:No sandwiches to classroom!(《最新汉英分类词典》编写组1979)标记语的可读性就会大大提高,译文读者一看便知:标记语的意思是不能把在译语中所指的三明治类餐点饮食带入教室。

3.语气得当

英译时,应首先把握好汉语的语气,才能在译语中加以充分体现,这也是标记语英译时应该遵循的一条原则。大体上讲,标记语的语气按其强弱可依次分为:禁止性、警告性、命令性和提示性四种(如也,1996)。

1)禁止性标记语:指禁止人们或制止人们想要做的某种动作,比如:勿食用!(Don’t eat!)禁止堆放易燃物品!(No flammable materials!)切勿反摇手柄!(Never turn the handle anticlockwise!)

2)警告性标记语:指促使人们提防可能发生的危险,比如:小心火灾!(Danger of fire!)危险!(Danger!)当心爆炸!(Danger of explosion!)

3)命令性标记语:指必须遵守的意思,例如:保持车距!(Keep distance!)竖放!(Upright!)小心轻放!(Handle with care!)

4)提示性标记语:指提示目标所在位置与方向的信息,比如:紧急出口!(Exit!)正在营业!(Open!)灭火器!(Fire Extinguisher!)

例5:勿倾斜

这是冰箱外包装上的标记语。有人译为:Upright!upright属命令性标记语,而我们大家都知道:冰箱在搬运的过程中,与其他只要竖放即可的普通货物不同。冰箱无论是在运输途中,还是在静放时,都需绝对竖放。此处,仅用普通货物所用的标记语已不能表达出这一必须加以强调的特殊要求。故英译时应采用语气最强的禁止性标记语,而不是命令性的。例5应改译为:Never slope!

4.规范化

在标记语的英译过程中还应注意译文的规范化。所谓译文的规范化是指:译文与英语的通用标记语的表达法应该一致,而且有些已制定国际标准的行业,应与国际标准保持一致。

例6:旅客止步

笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块Passengers,Stop here!的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了。为了避免闹出上述的笑话,笔者认为应改译为:Out of boundary!对于这类标记语的翻译,应采用英语标记语的规范表达法,否则,译文就会不伦不类,漏洞百出。类似的例子还有:闲人免进!(应译为:Only for business!而不应译为:No admission for man with nothing to do!);询问处(应译为:Information而不应译为:place for information);失物招领处应译为:Lost and found而不应译为:Place for the lost things;男更衣室应译为:Men’s locker,而不应译为:Room for man to change clothes。

例7:紧急出口

该标记语表示在紧急情况下从建筑物内安全疏散的出口,但国内所有表示出口的标记语几乎均译为:Exit!其实,有些出口并不是用于紧急疏散的,有些根本就只是一个出口而已。根据国际标准ISO 7001—ADD《公共信息图形符号》(如也1996)的规定:不属紧急出口的出口应标记为:Way out!而不是Exit!。对于有些行业,如旅游、公共交通、园林、建筑和出版的标记语,尤其应该按国际标准规范化。

5.适度诙谐

标记语在汉语中是一种比较严肃的应用文体,在译成英文后,适度的诙谐并不是完全不行。从某种意义上讲,适度的诙谐在译语中,不仅能缓解标记语这一严肃文体给读者带来的压抑感,而且还能加强标记语的表达效果。

例8:鳄鱼伤人,禁止游泳

这是一块置于有鳄鱼出没水域标记牌上的标记语,它提示旅游景点的游人不要下水游泳,以免鳄鱼伤人。按上述简洁、明了、语气强弱得当、规范化等原则,可以翻译为:No swimming,crocodile may kill you!如想加强标记语的表达效果,使标记语译文的读者——游客们在旅游时感到轻松,使标记语多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味,有人试着以鳄鱼的口吻译为:The last one is delicious,bring me another one!

此外,适度诙谐还可起到表示委婉语的作用,使一些标记语读者认为是忌讳的表达,变得让人更易接受一些。

例9:保持车距,小心撞车

这是汽车尾部的标记语,它主要提示后面的驾驶员注意两车的距离,以免紧急制动时,后面的车与之相撞。有人英译为:Keep distance,in case of collision!“撞车”(collision)无论是对于操汉语还是英语的驾驶员来说,都是最不吉利、最忌讳的字眼。把该标记语该译为:Keep distance,don’t kiss me!既表达出汉语标记语想要表达的含意,又避免了使用译语读者忌讳的字眼,还能让译语读者——开车在后的驾驶员报以一笑,消除紧张驾驶所带来的疲劳,“一举三得”,何乐而不为呢?

上述各原则主要是针对标记语文字部分的英译而言,有关标记语图形与标记语的配合等问题,因篇幅有限,本文未作详述。

参考文献

王同亿,1990,《英汉辞海》[Z]。北京:国防工业出版社。

《新英汉词典》编写组,1985,《新英汉词典》[Z]。上海:上海译文出版社。

中国标准出版社第三编辑室,1994,《公共信息安全消防安全标志图形符号国家标准汇编》[S]。北京:中国标准出版社。

如也,1996,“标语口号”,《光明日报》[N]。1996年11月20日第4版。

《最新汉英分类词典》编写组,1979,《最新英汉分类词典》[Z]。香港:香港青年出版社。

载《上海科技翻译》1998年第2期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈