首页 理论教育 产品说明书英译原则

产品说明书英译原则

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 产品说明书英译原则产品说明书的翻译行为本质上是“为实现产品信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。”因此,在产品说明书的翻译过程中,译者应遵循以下原则。音译主要用于产品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商标等的翻译。在翻译产品说明书时,要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。

第三节 产品说明书英译原则

产品说明书的翻译行为本质上是“为实现产品信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。”在产品说明书的翻译过程中主要涉及了三个参与者角色:译者(translator),其作用是使产品说明书翻译活动的目的成为现实;译文使用者(target-user),主要指产品的生产商家和销售商;译文的接受者(target text-receiver),主要是指目的语市场上的广大消费者。在产品说明书的翻译活动过程中,译文就是在译者的协调下,以原文本为起点,以不同地区的译文读者为目标的跨文化交际活动。其根本目的只有一个:根据消费者的心理和文化需求,传递产品的基本信息,说服消费者,激发消费者的购买欲望,从而促使销售成功,进而获得商业利润。

诺德的目的论认为,翻译活动是通过翻译行为对目的语读者产生影响的活动,其作用是使翻译活动的目的变成现实。在产品说明书的翻译中,译者只有把译本的目的性与译文接受者也就是广大消费者联系起来,才能成功地实现交际,促使销售的成功,最终获取商业利润。因此,在产品说明书的翻译过程中,译者应遵循以下原则。

一、“浅化”原则

所谓“浅化”,就是把特殊的东西一般化的一种译法。由于文化的不同,语言的差异以及不同民族对同一事物所产生的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。所以翻译时我们只好将其“浅化”成一般性的概念,以便读者能较好地理解文章或话语。请看下面的例子:

它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等特点。

译文:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.

“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感好的常用说法,而在西方不但人们很少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用法,若将其直译出来西方读者一定无法接受,感觉很别扭。因此,译文将中文这种特殊的说法一般化,译为“is an extensively enjoyable drink”就让西方读者感觉非常明白贴切,又让译文显得十分简洁。

二、“深化”原则

所谓“深化”,要是对原文理解及表达上的透彻、入理,不是满足于对表层信息的转述。请看下面的例子:

绿源苔干有治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血诸功效。

译文:Lvyuan Taigan can be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and anemia.

中文中的“治疗”我们一般常用英文中的cure来翻译,表示治疗疾病。但是通过深入理解产品说明书的上下文,我们可知,“绿源苔干”是一种绿色健康食品,不是药品,并不能真正治疗疾病,所以译文中没有用“cure”,而是联系上下文,深入理解原文含义,将“治疗”深化译为“can be served as a medical diet for those who are suffering from”,从而准确地把绿源苔干真正的“食疗”功效翻译了出来。

三、“淡化”原则

所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的原文和对不符合读者欣赏习惯的描写进行必要的删节和改写。请看下面的例子:

本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,采用高科技方法研制的保健药品。

译文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.

对于外国读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医药产品说明书的格式。因此,译文中将“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的“TCM theory about kindey”这一通俗的缩略术语。

四、“等化”原则

所谓“等化”,就是使译语和源语在语义上趋于相等。在产品说明书翻译上,“等化”译法主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。

借用在此就是直接采用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT,CPU,FM,hifi等。音译主要用于产品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商标等的翻译。例如:gene(基因)、OPEC(欧佩克)、FIAT(菲亚特)。在翻译产品说明书时,要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。

五、“轻化”原则

所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章或话语,使之适合译入语一般读者的接受能力。请看下面的例子:

绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去日臭、解热毒酒毒的功效。

译文:Lvyuan Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

“通经脉、壮筋骨”、“热毒酒毒”是中医特有的说法,可算是中医理论术语了,若直接按字面直译,恐怕西方读者不但摸不着头脑,还会被如此语义严重的中医理论吓一跳。而译文转用轻松通俗的“regulate and strengthen bodily functions”和“relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”来英译,既有效地再现了原文信息,又给读者提供了充分理解原文思想的方便之径。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈