首页 理论教育 力求赏心悦目,译出现场效果

力求赏心悦目,译出现场效果

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 力求赏心悦目,译出现场效果写诗不易,译诗更难。领会伟人名家的诗论和译诗论,结合翻译实践,笔者认为:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力强的“现场效果”。译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。笔者也有多次“现场效果”的体验。

第一节 力求赏心悦目,译出现场效果

写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,人们喜闻乐见、经常引用的诗词和名言佳句,有时要英译。

郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。”但是,“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须朗朗上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵”。鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”

领会伟人名家的诗论和译诗论,结合翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),笔者认为:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力强的“现场效果”。为此,要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。

一、感染力强的现场效果

这是诗词佳句翻译的总体要求。译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重‘当场见效’的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,像是诗词”。

苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:

The shimmering ripples delight the eye on sunny days;

The dimming hills present a rare view in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best,

It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.

他刚把译诗朗诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。

笔者也有多次“现场效果”的体验。我曾陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆市的鼎湖山参观。导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:

客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。

我事先看过资料,有所准备,就当场译出:

You need no tea or wine to greet your guest,

Purple Back Begonia will be the best.

伯顿先生一听,马上说:“Wonderful!Mr.Wu,don't forget the special tea.I will do the business.”

诗,本身就有感染力。译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合和对象,而有所变通。例如,唐代诗人王之涣的《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”我读过许渊冲aabb联韵式的译品(The sun beyond the mountain glows/ The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。我也读过丰华瞻abab交韵式的译品(The sun is setting with a bright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let's go up one more flight)。两篇译文均使我受益不浅。然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就能得到押韵之妙,体现了“现场效果”:

To command a thousand mile sight,

Let's go up one more flight.

侨居美国多年的王大濂教授的《英译唐诗绝句百首》,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。他的规律韵脚,基本上是中外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果:

The sky drops down below treetops in wild expanse;

On lucid stream the shadow of moon kisses man's.

二、使人喜闻的悦耳效果

译诗要做到“朗朗上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。这是诗词的“音美以感耳”。也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。

什么是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。

“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子论语》的开卷之语。此句的译文很多。如:

译文1:That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?(Arthur Waley译)

译文2:Isn't it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?(王福林译)

译文3:Is it not a delight after all to have friends come from afar?(摘自《汉英外事工作常用词汇》)

译文4:Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?(James Legge译)

以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“朗朗上口”,也谈不上大致押韵。

在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来的话题。这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:

How happy we are,

To meet friends from afar!

会场骤然安静,接着,掌声响了起来。这就是悦耳的音响效果。一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr.Wu,you are a poet!”

2008年8月9日,英国记者在《独立报》上发表文章The greatest show the world has ever seen,报道前一天晚上China's stunning opening ceremony to the Beijing games的时候,对“有朋自远方来,不亦乐乎”的表达,和我的译文可谓异曲同工: Friends have come from afar and how happy we are.

英译汉诗的时候,应尽量做到大致押韵,尽量做到像诗。下面是几种基本“韵”的常识和在英译汉诗中的应用。

1.尽量用脚韵。

脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属于不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。

广东肇庆市七星岩,传说乃天上七星降落而成。1961年,郭沫若曾在天柱岩上皆一宿,作有一诗:

七星落地上,天柱立中流。

山多红豆树,窗对白凫洲。

月下开菱镜,云间结彩楼。

勾留过一宿,灯火是端州。

诗,刻在岩山下显眼的石面上。常有外宾问起诗意。作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd的韵式译出来,收到较好的效果:

Among the Seven Stars descended from the sky,

The Heavenly Pillar stands in water,steep and high.

All over the hills Love Bean trees grow;

The Wild Duck Islet faces my window.

The lake beneath the Moon spreads a mirror;

The colored houses amid the clouds tower.

I am attracted to stay here for one night,

When Duanzhou is ablaze with city light.

中国有句俗语:“大事化小,小事化了。”很押韵。Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.这句话的原有意思译出来了,然而,没有押韵,不够悦耳。当然,我们不是说,凡诗都要押韵。可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。只要不损原意,能押韵就尽量押韵,增加音乐美感,何乐而不为?上文可韵译如下:

Reduce a major issue to a minor one,

And turn a minor one to none.

2.适当用行中韵和头韵。

行中韵,是一行诗中几个词押韵。头韵,是指在一行诗或一个句子中,相邻词的起首字母发音(元音或辅音)相同而产生的音韵。头韵通常出现在一行之内,是行中韵的一种。

叶剑英元帅有一首吟诵肇庆市七星岩的诗,描写了这个国家级风景游览区兼有“杭州之水”、“桂林之山”的美景。诗曰:

借得西湖水一圜,

更移阳朔七堆山,

堤边添上丝丝柳,

画幅长留天地间。

这是一首用中国诗传统的方式押韵的七言诗。很多译文,多以散文式的分行排列。如果没有韵,就不像诗。我在现场工作中对该诗进行了处理。

Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake,

Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake,

And add weeping willows along the long dykes,

The nature picture will last forever under the skies.

首先,译文用了联韵,即邻近两行押韵:第一行和第二行以及第三行和第四行,分别押了“完全韵”。其次,第一行的water和west,第二行的seven,scenic和sake,第三行的and和add以及weeping和willows,用的是头韵。译文还用了行中韵:即第三行的along和long以及第四行的nature,picture和forever。行中韵也叫元音迭韵。

3.适时倒装求韵

诗人或译诗人在写诗或译诗的时候,为求音韵效果而处理的倒装结构,这种韵律倒装,古今中外,都大量使用。他山之石,可以攻玉。下面是一个英语诗句倒装求韵的例子:

He that would the daughter win,

Must with the mother first begin.

首行的win本应在the daughter之前,末行的begin本应在with之前,为了押韵,双双放到行尾去了,押就了完全韵。译文也应尽量押韵,否则,原味尽失。此句译为:

要娶人家千金,先讨其母欢心。

在汉诗英译的时候,倒装求韵的例子是数之不尽的。且看许渊冲教授对毛泽东诗句“红军不怕远征难,万水千山只等闲”的英译:

Of the trying long march the Red Army makes light,

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

第一行of the trying long march本应在该行之末,第二行的slight应在barriers之前,为了押韵,他们都服从悦耳效果的需要,倒装了。同样,郭沫若那副毛泽东诗词的集句对联,“风景这边独好,江山如此多骄”,可以用倒装的技巧,韵译如下:

How unique is the scene here!

So beautiful is the Land dear!

又如,翻译“秀才遇着兵,有理讲不清”这两句话的时候,可以运用韵律倒装的技巧:

When a scholar argues with a soldier,

To all arguments blind is the latter.

第二行的正常语序是:The latter is blind to all arguments.

三、使人乐见的悦目效果

使人乐见的悦目效果是诗词的“形美”,是“大体整齐”的要求。汉语在这方面的优势很多:对仗工整,平仄交替,四言字句,五言诗,六言诗,七言诗,回文诗,等等,不一而足。翻译的时候,大可用足用活这种优势。“悦耳”使人喜闻,“悦目”则使人乐见。汪榕培教授译陶渊明的“望云惭高鸟,临水愧游鱼”时,音节整齐,阅之诵之,过目不忘,使人有美的艺术享受:

How I admire the birds that soar and fly!

How I esteem the fish that swim nearby!

还比如上述的“欲穷千里目,更上一层楼”的译文,如果用在一些以简练文字表达的载体上,可以考虑用“悦目效果”的译文,以工整的十个音节翻译工整的十个汉字:

For a grander sight,

To a greater height.

或者:

The greater the height,

The grander the sight.

又如,“四海之内,皆兄弟也”,发挥了“四言字句”的优势,译文可用扬抑格的十个音节工整地对应译出八个汉字:

Men the world over,

All are brothers.

或者:

Men the world over,

Brothers each other.

民族英雄文天祥有两句千古流传的诗,曰:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”在一定的场合,文字要求极其简练时,可以译成类似汉语“四言字句”的两行文字:

No man but dies,

My name ever shines.

许渊冲教授译毛泽东“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”的后一句的时候,颇有点回文的味道,使人乐见:

Most Chinese daughters have desire so strong,

To face the powder and not powder the face

上述毛泽东诗词的集句对联,“风景这边独好,江山如此多骄”,除了倒装求韵以外,还可以用另一种方法翻译如下:

Here it is so unique in scenery,

The Land is so rich in beauty!

云浮市的新兴龙山寺有一副对联:

朝朝朝朝朝敬朝朝朝敬,

齐齐齐齐齐戒齐齐齐戒。

译前,我们要先读好该联,理解其意。该联其实是:“朝朝朝,朝朝敬,朝朝朝敬;齐齐齐,齐齐戒,齐齐齐戒”。“朝朝朝”读作“zhaozhao chao”,“齐齐齐”的第三个“齐”与“斋”相通。这样,就可译为:

Pay obeisance every morn,pay adoration every morn,and every morn pay the both,

Keep diets all together,keep ablution all together,and all together keep the both.

说起奇联,山海关那一联也够奇的了:

海水朝朝朝朝朝朝朝落,

浮云长长长长长长长消。

此联可理解为:“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云涨,长长涨,长涨长消”。金缇、奈达译得很好:

Sea waters tide,day-to-day tide,everyday tide and everyday ebb,

Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.

爱尔兰来的一位石材商人朋友Noel先生和我讨论该联的时候,以英文诗的思维来理解。他的译品,经电脑显示,其可读性指数(78.8),又有使人乐见的“悦目效果”。请看Noel先生的译品:

Every day floating clouds come and go,

Very often sea waters ebb and flow.

视韵虽无“悦耳”效果,却有“悦目”效果。如“竹怜新雨后,山爱夕阳时”可以这样翻译——

I love the bamboos after rains.

I like the sunset-lit mountains.(rains和tains构成“视韵”)

英国诗人托麦斯·格雷有一首,《乡村墓地挽歌》,又译《墓畔哀歌》,头一节是:

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

卞之琳的译文,与原文“形似”:原诗每行五音步抑扬格,即每行五个音步(基本语音单位),每一音步由弱读音节和重读音节各一组成;译诗每行五顿,人称“以顿代步”法;原诗的韵式为abab,称为“交韵”,译诗也根据“交韵”来押韵。卞译是:

晚钟/响起来/一阵阵/给白昼/报丧,

牛群/在草原上/迂回,/吼声/起落,

耕地人/累了,/回家走,/脚步/踉跄,

把整个/世界/留给了/黄昏/与我。

(分出代步的“顿”是笔者加上去的。)

丰华瞻则以中国传统的写诗手法,以五言诗的形式整齐地译出来:

晚钟殷殷响,夕阳已西沉。

群牛呼叫归,迂回走草径。

农夫荷锄犁,倦倦回家门。

惟我立旷野,独自对黄昏。

两种译法,各有特色。卞译介绍了英国文化的诗词格律。丰译则为中国人所乐见,悦目也。

郭沫若译英国诗人吉姆司·洛威尔的《喷泉》,也是一首赏心悦目的佳作:

 THE FOUNTAIN         喷 泉

 James Russell Lowell  吉姆司·罗素·洛威尔

Into the sunshine,      射入日光,

Full of the light,      晶辉弥满,

Leaping and flashing      跳跃闪烁,

From morn till night!     从早到晚!

Into the moonlight,      射入月光,

Whiter than snow,       纯白逾雪,

Waving so flower-like     如彼花开,

When the winds blow!     随风波屈!

Into the starlight,      射入星光,

Rushing in spray,       飞迸如霞,

Happy at midnight,      夜半欣然,

Happy by day.         昼亦欣然。

Ever in motion,        常在动中,

Blithesome and cheery,    载愉载恬,

Still climbing heavenward,  永欲摩天,

Never aweary;         不知疲倦;

Glad of all weathers,     不分晴雨,

Still seeming best,      总觉欢乐,

Upward or downward       颉之颃之,

Motion thy rest;        动中休息;

Full of a nature        精力充沛,

Nothing can tame,       不屈不挠,

Change every moment,      刻刻变化,

Ever the same;         不改其操;

Ceaseless aspiring,      不断亢扬,

Ceaseless content,       不断满足,

Darkness or sunshine      无昼无夜,

Thy element;          一元太极;

Glorious fountain!       灿哉喷泉,

Let my heart be         我心榜样,

Fresh,changeful,constant,  新颖多变,

Upward like thee!       恒走向上!

四、使人意会的意似效果

翻译是译意,不是译字。译诗更是如此。而且,译诗又基本上只能是意似。我十分赞成汪榕培教授的意境论:“译诗重要的是表达意境,不是传达每一个细节,逐字逐句地翻译诗歌是绝对不会产生好的译品的。”汪先生译陶渊明的诗“相知何必旧”,就很令人拍案叫好:“Friendship does not come from time only”。

唐诗中有一首金昌绪写的《春怨》:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”“辽西”是当时的边关前线。许渊冲教授的译文,把“辽西”译为frontier,形相异而意大似。而且,许译把一句分四行排列,又以联韵aa bb各押行尾,十分精彩:

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier!

一个在前线打仗的军人妻子正在梦里与丈夫会面,忽被鸟啼惊得好梦难圆,因而怒赶黄莺的活图画,跃然纸上!

在新兴龙山寺,游客会看到或听到,佛教禅宗六祖当时的竞争对手神秀为争夺五祖的衣钵,写下偈语诗一首:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,莫使惹尘埃。”词典上的“菩提树”本来为pipal;bo tree或bodhi tree,但是,为了求得“使人意会的意似效果”译为“Buddhist tree”了。神秀的偈语诗采用了abba式的抱韵方法,译为:

Let your body be a Buddhist tree,

Let your mind be like a bright mirror,

And often clean them all over,

Then free from dust they will be.

然而,神秀的偈语诗并未得到五祖的认可。倒是当时还是名不见经传的惠能和尚的偈语诗使他得到了五祖的衣钵,成为六祖。惠能和尚的偈语诗是:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃?”下面的译文就有这种意似效果。

There is no Buddhist tree at all,

And there is bright mirror nor.

Now there is nothing at all,

How could there be dust any more?

香港佛教协会的Charles Luk君在一本佛教常识书上也译了惠能和尚的偈语诗,因为书上有菩提树的背景,所以他就译成了Bodhi tree。全诗译为:

In essence,Bodhi has no tree,

And the bright mirror does not exist,

In essence,there is not a thing,

On what then can dust be found?

五、使人神会的神似效果

翻译一般文章,译到“神似”,已属不易了,何况译诗?但有些专家学者是能够做到的。我们则可以把这作为一种努力方向,尽量取得好的效果。

广东肇庆七星岩风景区有一个石鼓,当地导游击之,咚咚作响,鼓声连天,然后又说一句吉利的话:石鼓一响,黄金万两。

这句话怎么翻译呢?照译“黄金万两”,不说音韵难以处理,也不符合英语人士的文化背景。他们表示吉利的口头禅多是good luck,everything goes well,health等词语。笔者的译法:

Beat the Stone Drum,

To let your good luck come!

走进广东云浮市因“石头开花”而驰名的蟠龙洞,导游小姐时而对着石编钟对客人说:“敲敲神奇钟,一世不怕穷”;时而指着洞中的一池清水说:“神水洗手,发财就手。”都有押韵的效果,是游客最喜闻乐见的。在这种场合,最好用“神似”押韵的手法译出来。

“敲敲神奇钟,一世不怕穷”可译为:

Ring the magic bell,

Everything goes well.

“神水洗手,发财就手”可译为:

Wash your hand in this water,

You will be healthy forever.

“海内存知己,天涯若比邻”是涉外联谊活动常常引用的两句诗。英译时,不必字字对应,词词照译,译出神韵就可。笔者尝试人们常用的译法稍作变通,译成既押韵又传神的两句:

A bosom friend far from here,

Brings a distant land near!

翻译“与君一席话,胜读十年书”的时候,“十年”也不必照译:

It is more to talk this time with you

Than to go to school for years in value.

某公园里有两句关于爱护花草的标示牌,诗意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别扭:Mind you don't trend on the green meadow.其实,可以改译为:

The grass so fair,

Needs your care!

翁显良在译Mattew Arnold的《鲛人怨》末节前十二行的时候,词句上、行数上都看不出“形似和神似”。原文是:

But,children,at midnight,

When soft the winds blow,

When clear falls the moonlight,

When spring-tides are low;

When sweet airs come seaward

From heaths starred with broom,

And high rocks throw mildly

On the blanched sands a gloom;

Up the still,glistening beaches,

Up the creeks we will hie,

Over banks of bright seaweed

The ebb-tide leave dry.

翁译只有六行:

可是,孩子们,每到更深夜静,

风和月明,潮平气清,

荒野上金雀花灼灼似繁星,

银白的沙滩染上危岩的淡影,

我们将登上流光潋滟的湾头,

海藻芜蔓的汀洲。

翁显良说:这不是偷工减料,“是发扬汉语之长。英语重形合,不好说winds soft,moonlight clear,spring-tides low,airs sweet,所以弄成四行;汉语重意合,“风和月明,潮平气清”,有何不可?当然,这一节里头也有舍弃了的,但无损于总的效果。这应该是“神似”。

综上所述,在涉外工作的现场交流中,对诗词佳句的翻译,只要通过大量实践,刻苦经营,虚心向前辈名家学习,就可以逐步提高翻译质量,译出比较满意的诗文来。经过刻苦经营,还可以译出使人喜闻,使人乐见,使人意会或使人神会的作品,从而产生有感染力的“现场效果”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈