首页 理论教育 标语英译的现场效果

标语英译的现场效果

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 标语英译的现场效果标语口号的号召力和警示性能,须有现场效果,才能最大限度地发挥作用。不论是现场口译还是笔译标贴,都应该产生现场效果。这是一条规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。这条标语英译的关键是“新商机”,如译为new business opportunities,那么,原来的business还要不要?

第四节 标语英译的现场效果

标语口号的号召力和警示性能,须有现场效果,才能最大限度地发挥作用。我们要探讨的,是要发挥什么样的现场效果,以及如何翻译,才能达到这样的现场效果。

一、悦耳的效果

例1:小草青青,足下留情。

这是很多风景名胜区的一条警示标语。中文写得很好,已经没有板着脸孔训人的口气了,只有在如画的花草丛中,凸显音韵味悠扬的怡悦诗情,叫人不忍投足踩踏令人怜爱的小草。然而,英译文就有点儿相形见绌了。

原译:Mind you don't tread on the green meadow.

中文原文是音美而感耳的,译文也应该有感耳的音美效果。以下是一字对一音节的押韵的改译:

The grass so fair,/It needs your care!

例2:欲穷千里目,更上一层楼。

For a grander sight,/To a greater height.

其实,只要我们承认译语有其优势,并且适当加以发挥,是可以达到有现场效果的。我的另一应征译文也发挥了译语的优势:Landscapes are everywhere,/Guilin's is beyond compare!这一译文,后来获得“桂林山水甲天下”面向世界征集译文活动的鼓励奖。这也是对发挥译语优势,讲求“音美”的一种鼓励吧!

例3:菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?

这是佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语。不论是现场口译还是笔译标贴,都应该产生现场效果。口头译出,更应有悦耳效果。可译为:

There is no Buddhist tree at all,/And there is bright mirror nor./Now there is nothing at all,/How could be dust any more?

还可以尽量用等量的音节译出等量字数的原文:

No Buddha tree at all,/And bright mirror nor./Now nothing at all,/How dusts any more?

二、悦目效果

上文谈到,标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。然而,仅仅引人注意,令人难忘,不过是引起人们兴趣的视觉效果的初级阶段。翻译工作者还应该尽量做到形美,产生尽量好的悦目效果。

例4:珍爱生命,远离毒品!

这是一条规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。笔者问过很多人,不少学英语、从事翻译的人士只记得中文词句,却没有留意精彩的译文:

Yes to life,No to drugs!

例5:携手合作,共创未来。

这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必不够洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错,可会刊的正式译文是:Prosperity Through Partnership。

例6:热烈祝贺第二届中国(云浮)国际石材科技展览会隆重开幕!

这是第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的一条标语,横挂在通衢大道的上空,如果一字不漏地照译,就不可能让瞬间通过的人士,一览无遗。译出以下的文字,就足够了:

Hail the 2nd China(Yunfu)Int'l Stone Fair!

三、意会效果

不少地方为了提示驾车人士注意交通安全,喜欢在交通事故多发地带竖起血淋淋的事故警示图。然而,这又未免太恐怖了,让人看了不舒服,心理上也不好接受。有一次,我和美籍华人朋友谈到公示语的翻译时,他们提供了美国在交通事故多发地带的一种提示:

例7:There is no hospital here!

这种提示,可意会而不必言传。只要不是弱智的人士,一定能领会其中的弦外之音,即善意提示的深层意义,而不会停留在文字的表层意义上的。如果说原文的语义是含蓄的,那么,语用上的意思却毫不含糊。这又有点像中文那种省去或有意隐去后一部分的歇后语。本例原文如果非译不可,结合当时当地的语境,可译为:

此处没有医院(——切记交通安全)!

例8:办好石展会,创造新商机

这条标语英译的关键是“新商机”,如译为new business opportunities,那么,原来的business还要不要?肯定是多多益善!故在此例,可译“新”为more。

Run a successful stone fair for more businesses!

四、神会效果

标语的神会效果,自然要求译文要神似。译界至今仍对马红军将外国的交通安全警示标语Better late than the late!译为“晚了总比完了好!”津津乐道。马译确实形神俱佳。当然,要做到每一译品都能如此,实在是太难!然而,难者,非不能也!翁显良说,“不能绝对准确,不等于不要尽可能准确。”作为严谨的外事翻译工作者,只要平时“取法乎上”,工作需要必须出手的时候,起码会“得乎其中”。

例9:欢迎参加第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的领导和嘉宾!

在欢迎会上,这条标语口号也许要全文翻译出来。而作为悬挂起来的标语,没有必要把“领导和嘉宾”翻译出来,就是懂英语的“领导和嘉宾”,见了这条标语,也一定心领神会自己是受到欢迎的!

试译:Welcome to the 2nd China(Yunfu)Int'l Stone Fair!

例10:大力营造良好投资环境,诚意吸引客商投资置业!

Better business environment for all investors!

better,可以理解为同First class service to all guests一样,作形容词,表示以更好的环境吸引外商;也可以理解为动词,意为“改善”。就看读者如何领会了。

例11:来也匆匆?去也冲冲!

译此标示,要看语境。其语境是,提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲水:

Come in with a rush?

Leave after a flush!

可见,标语文字虽少,译来却颇费心思,颇费工夫,不可轻视。英译中文标语,要注意英文标语的语句特点,可接受性和现场效果,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见、现场见效的译文来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈