第一节 严谨结构与简练译文
英语唯其结构严谨,表示语法关系的词语多,文章往往较长,而汉语则往往没有连接词,文章比较简练。有人发现这样一种情况:在联合国的文件中,各种联合国使用的语言文本齐备,那页数较少的薄本子,就是中文本。请看下面这个句子:
The worth of a thing is best known by the want of it.
整个英文句子有13个词,而译为汉语7个字就明白晓畅了——缺时方晓有时贵。
下面的9个词英文句子,也可处理成5个字汉语译文——
A foul morning may turn to a fair day.
阴晨兆晴天。
下边是一个复杂一点的句子:
It is one of those superfluities which the great French wit defined as“Things that are necessary”.
此句中,of介词宾语带一个定语从句,而这个定语从句又套了另一个定语从句。尽管层次复杂,但通过连接词的作用,其逻辑关系却一目了然,其复杂的层次也变得分明了。请看这一句简练的译文:
它身属冗物,却被一法哲人称为“不可或缺之物”。(苏滟滟译)
下边则有一个更复杂的例子:
An adequate supply of minerals―calcium,phosphorus and fluorine and of vitamines―especially D and C―as well as not to great proportion of carbohydrate food appears to be conductive to dental health.
这句话既有第一主语,又有由并列连词as well as引导的第二主语,还各有一串附属成分。第一主语后有第一个介词短语of minerals为其定语,而这个介词的宾语minerals又有calcium,phosphorus and flourine这个词组为其同位语。第一主语除了有第二个介词词组of vitamins为其定语,这个介词宾语vitamins还有D and C这个词组为其同位语。第二主语又有介词短语of carbohydrate为其定语。层次虽然复杂,脉络却很分明。我们只要化形合为意合,就不难顺利地得出汉语译文——
足够的钙、磷、氟等矿物质和维生素,尤其是维生素D和维生素C,以及比例适中的糖类食物,似乎对健齿有益。
反过来,在进行汉英翻译的时候,也要注意把简练的汉语译成结构严谨的英语:
汉语:人怕出名猪怕壮。
英语:Fame portends trouble for man just as fattening does for pigs.
汉语:见好就收。
英语:When you finish doing something,just stop doing it any more.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。