首页 理论教育 如何修改译文

如何修改译文

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语中有人称、时态、语态、单复数等变化,汉语中则没有。比如英语中用名词,汉语译文则不一定用名词,有可能转化成动词译出,或者动词译为名词,形容词译为副词,形容词译为动词等。这里要提醒同学们的一点是:如果中文译文读起来不通顺或者不符合表达习惯,则有可能需要做相关的词语调整。

初学翻译,基本上都是从“字字对译”开始的,并且这样做似乎也是可以的。请看:

举例

This is a table.

这是一张桌子。

可是随着学习的深入,我们会发现,即使句中的每一个单词都认识,“字字对译”出来的译文也可能不通顺;更有甚者,看着原句总有一种“只可意会,不可言传”的“说不出来”的感觉。面对类似的情况,我们怎么解决呢?

初学翻译,我们可以借鉴一些前辈总结出来的方法。这些方法可以让我们自由转换两种语言,使译文更加通顺。而这些所谓的“方法”,一般来说都集中在“词语调整”上。

词语调整的方法,主要是在一个句子里“最微观”的层面对某一个词进行替换、引申、增加、减少、重复、转换等,从而使译文通顺。但是这样做不能违反一个基本原则,即不能改变原文的意思。

一 替换与引申

“替换与引申”是进行词语调整时使用最多的方法,甚至夸张一点说,每一个词在翻译时都需要考虑是否应进行替换或者引申。因为英语中“一词多义”的情况很多,翻译成汉语时,很难找到一词一义完全对应的情况。

1. “替换与引申”的最基本方法就是围绕这个单词的本义,到中文中去找同义词或者近义词来替换,或者用中文与英文中某一个相似的说法来引申。

我们以动词move为例,move的本义是“动”,知道这样的含义,我们就可以根据上下文和中文习惯说法来围绕“动”这一层含义做替换或者引申。

举例

Share prices moved ahead today.

股票价格今日上扬

The story of their sufferings moved us deeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

Work on the new building is moving quickly.

新大楼的工程进展得很快。

举例

The government's opinions on this matter haven't moved.

政府对这件事的看法没有改变

She moves in the highest circles of society.

生活在高级社交圈里。

Unless the employers move quickly, there will be a strike.

雇主们若不尽快采取措施,就会引起一场罢工。

由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的语境中往往会有不同的含义。翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。决不能脱离上下文,把一个英语词直接与同一个汉语词对等起来翻译。

2. 英汉两种语言的“上下文”在“替换和引申”中扮演很重要的角色,仅仅根据上下文以及中文表达习惯,围绕某一个单词的本义做替换和引申,就可以让译文变通顺。

比如:形容词deep的本义是“深的”,如果有上下文,再根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。

举例

a deep well 一口深井

a deep voice 低沉的嗓音

deep red 深红色

deep outrage 强烈的愤怒

deep in study 专心学习

a deep mystery 难以理解的奥妙

a deep thinker 一位知识渊博的思想家

3. 根据单词的本义找同义词或近义词做替换,以及根据上下文和中文表达习惯围绕单词本义做替换,是最常采用的替换方法。有时候,我们还需要把英语的某一个具体概念说抽象,或者把抽象的概念说具体,这样才能让译文通顺。

举例

They have their smiles and tears.

字字对译:他们有他们的微笑和眼泪。——微笑和眼泪,太具体。

词语调整:他们有自己的欢乐和悲哀。——微笑和眼泪,引申意义是欢乐和悲哀,用这个概括性的含义来翻译更恰当。

We insist that international trade should not be a one-way street.

字字对译:我们坚持主张国际贸易不应该是单行道。——国际贸易是单行道,根本不搭配,完全不通顺。

词语调整:我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。——单行道的意思是“只往一个方向走”,抽象出这一层概念,考虑到上文是说“国际贸易”,贸易就是“往来”,所以把“单行道”的概念引申出来就是“贸易的有来无往”。

举例

I have no head for mathematics.

字字对译:我对数学没有头脑。——“对数学没有头脑”的译文不符合中文表达习惯。

词语调整:没有数学方面的天赋。——中文更习惯说“我在某一个方面擅长/有天赋”,或者“我有能力做好某一个方面的事情”,而不是说“我对某方面没有头脑”。

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

字字对译:就某些用途来说,铜的唯一麻烦也许是硬度不够。——不能说“铜”有“麻烦”。

词语调整:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。——金属作为一种物品,可以说它的用途中有“缺点”。

二 增加和减少

使用“增加”和“减少”这两个词语翻译技巧时,一定要把握英语原文的意思,不要随意地乱增或者乱减。

1. 增加时态、语态、单复数概念方面的词

英语中有人称、时态、语态、单复数等变化,汉语中则没有。翻译时,有可能需要增加一些词来补充说明原句意思。

举例

I have done the job.

完成了那项工作。

I could have passed the exam.

本应该通过考试的。

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

新闻工作者纷纷乘飞机前往墨西哥。

We have to face different problems.

我们得面对各种不同的问题

Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

人类过去现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

2. 对某些由动词或形容词派生出的抽象名词进行翻译时,可根据上下文在其后增添适当的名词以做进一步的解释。

举例

After all preparations were made, our meeting will begin.

一切准备(工作)就绪以后,我们的会议就将开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.

他们想缓解中东的紧张(局势)

类似的还有:

举例

to innovate 革新——innovation 革新措施

to evolve 进化——evolution 进化过程

to solve 解决——solution 解决方法

to derive 推导——derivation 推导过程

to persuade 说服——persuasion 说服工作

to prepare 准备——preparation 准备工作

backward 落后——backwardness 落后状态

arrogant 自满——arrogance 自满情绪

mad 疯狂——madness 疯狂行为

antagonistic 敌对——antagonism 敌对态度

redundant 多余——redundancy 多余信息

3. 英语中的某些代词、连词冠词可以减少或省略不译。

举例

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

As it is late, you had better go home.

时间不早了,你最好回家吧。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

If I had known it, I would not have joined in.

早知如此,我就不参加了。

三 重复和转换

1. 重复,有一种排比的修辞效果,常用于翻译英语中的并列结构。

举例

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

翻译英语的定语从句时,也可以采用重复先行词的方式。

举例

He gave me a book which I kept to this day.

他曾经送给我一本书这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了一位老朋友告诉我说他下个星期要出国。

还可以把英语的并列结构中省略的部分重复译出。

举例

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的事情。

2. 转换是指“词性上的转换”。比如英语中用名词,汉语译文则不一定用名词,有可能转化成动词译出,或者动词译为名词,形容词译为副词,形容词译为动词等。

举例

He is a good singer.

他唱歌唱得好。

I am anxious about his health.

担心他的身体健康。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙了。

A careful study of the original text will give you a better translation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

This kind of behavior characterizes the criminal mind.

这种行为具有罪犯的心理特征

举例

Our performance was a success.

我们的演出很成功

We must make full use of exiting technical equipment.

我们必须充分利用现有的技术设备。

真题演练

请先翻译以下真题,注意其中可能会用到的一些词语翻译方面的技巧,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。这里要提醒同学们的一点是:如果中文译文读起来不通顺或者不符合表达习惯,则有可能需要做相关的词语调整。

例1. (2001年74题) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: //“It will be the beginning of the long process of integration // that will ultimately lead to a fully electronic human // before the end of the next century.”(句子详细解析,请参考本书第107页)

例2. (2008年46题) ...he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage // of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors // in reasoning and in his own observations.(句子详细解析,请参考本书第158页)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈