首页 理论教育 词序调整与译文优势

词序调整与译文优势

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 词序调整与译文优势由于英语与汉语词组里的词的排列顺序有所不同,因此反映在句子里相关成分的排列顺序也就不同,翻译时切忌一律逐字对译。调整词序,发挥译文优势,在英译汉中是一种十分常见的技巧。

第三节 词序调整与译文优势

由于英语与汉语词组里的词的排列顺序有所不同,因此反映在句子里相关成分的排列顺序也就不同,翻译时切忌一律逐字对译。

一、词组里的词序

secretary general可以译为“秘书长”,但是同样词序结构的consul general就不能对号入座地译作“领事长”,而要译为“总领事”。famous tourist city与其译为“著名的旅游城市”,不如发挥汉语译文的优势,调整词序,译成简洁的四字结构“旅游名城”。Bank of America Plaza不能译为“美国广场银行”,而应视Bank of America为一整体,译作“美国银行中心”。A project beneficial to both parties是“互利的项目”。Assistant to General Manager是“总经理助理”。

二、中心词多个修饰成分的词序调整

在英语中,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它修饰的中心词,而汉语则将越能表现事物本质的定语放在越前面。下面一组词组的汉译反映了这一规律:

the Great Cultural Revolution     “文化大革命”

the advanced foreign experience    外国的先进经验

a new international economic order   国际经济新秩序

a powerful,modern,socialist country 社会主义现代化强国

三、一句话中的词序调整

Enter to grow in wisdom,and depart to serve better thy country and thy kind.

这是美国哈佛大学校门上的警语。如果要翻译这种座右铭式的语句,发挥汉语译文固有的句子整齐、言简意赅的对称式结构,就要将句中的不定式状语提前,译为:为长智慧走进来,为国为民走出去。例如:

In 1997,the interest in veined granite varieties from India and Brazil grew.

翻译interest和grew两词时,如果直译为“兴趣增加”,就必须添加字词,说明是谁的兴趣,这样不够精练。不如发挥译文优势,换上另外的表达方法,便可译为:1997年,印度和巴西的纹理花岗石更受欢迎了。

兴趣增加,是说原来已有兴趣,现在增加了,实含更有兴趣之意,故译为“更受欢迎”,不是简洁得体了吗?又如下句:

The“Self-Sufficiency”trend seen in previous report seems to be confirmed by the 1997 data:This is occuring in an increasing number of countries which aim to strengthen their own productive frame work in order to satisfy demand on the domestic market.

看来,1997年的资料证明了:越来越多的国家自给自足的趋势不断发展。这一点我们在去年的报告中已经提及,这些国家努力扩大自己的生产实力,以满足本国市场的需要。

从上述译文看出,词序调整后,译文的优势大大发挥了。调整的方法包括:(1)反宾为主:介词by的宾语the 1997 data变成全句的主语,条理顺多了;(2)化被动为主动:被动语态词组to be confirmed译为主动语态“证明了”;……

四、英语的“先小后大”与汉语的“先大后小”

一个句子有两个以上的时间、地点状语时,英语通常将表示较小单位的状语放前,表示较大单位的状语置后,故曰“先小后大”,汉语一般则为“先大后小”。最明显的是英语的地址和汉语的地址顺序,如下例:

7999 Kukii Street,Honolulu,Hawaii 96825,U.S.A.

美国夏威夷檀香山市库基依街7999号

广东人的一句俗话,形象地说出了这一英语词序的特点:“番鬼佬睇榜,打倒颠(外国佬看榜文,从底下看起)”。

The agreement was signed in the convention hall of China Hotel,Guangzhou at ten o'clock on the morning of September 1,1999.

协议书于1999年9月1日上午10时在广州中国大酒店会议厅签订。

上例表明,英语是地点状语在前,时间状语在后,地点状语先小后大,时间状语先小单位后大单位;汉语则是反其顺序而行文。如果除地点、时间状语之外,还有方式状语,英语则优先安排方式状语,放在地点、时间之前,汉语则无这种“优先”政策,而把它放在地点、时间之后。如:

President Nixon and Chairman Mao Tsetung had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S.relations and world affairs in Zhongnanhai,Beijing,China on February 21,1972.

尼克松总统和毛泽东主席于1972年2月21日在中国北京中南海就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。

调整词序,发挥译文优势,在英译汉中是一种十分常见的技巧。观摩参考优秀的译文,例如《英语世界》不少公开刊登的英汉对照文章,就会领略到这种翻译技巧的普遍性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈