首页 理论教育 句法特点与译文处理

句法特点与译文处理

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四章 句法特点与译文处理说到英汉语言在句法上的差别,英国著名翻译家奈达在其1983年发表的《译意》一书中,确切地说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”以前人们把汉语的句法比喻为流转自如的流水行文,称为流水句法。现在大多数人已经改称汉语结构为竹竿结构了。

第四章 句法特点与译文处理

说到英汉语言在句法上的差别,英国著名翻译家奈达(Nida)在其1983年发表的《译意》(Translating Meaning)一书中,确切地说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”就是说,就句法而言,英语重形合,汉语重意合。

英语重形合。英语在句子的构成部分之间大多有确切的连接词表示相互的逻辑关系,通过语法关系相结合,结构比较严谨,句序比较灵活,可以把许多句子结合起来成为结构复杂、严密复合的句子。大句套小句,盘根错节。以前有人把英语的句法比喻为竹子枝节的连贯衔接,称为竹节句法。语言学家王力先生则说:“英国人写文章往往化零为整。”现在,有的语言学家经过长期的观察,悟出了一个更精彩的比喻:英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,枝蔓很多,其上附结着丰硕的果实。也有人说英语句子是“树型结构”。我觉得“葡萄型”结构更形象。

汉语重意合。汉语结构比较松弛,不可能把许多句子结合起来成为结构复杂的多层复合句,更多的是以意思连接的积累式分句或分立的单句,以句序的先后来表示其相互的选择关系,一句接一句,逐点交代、对比。以前人们把汉语的句法比喻为流转自如的流水行文,称为流水句法。现在大多数人已经改称汉语结构为竹竿结构了。他们认为汉语句子较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而汉语句子似“竹竿型”结构。他们认为:英汉互译就犹如在“葡萄”与“竹竿”之间作转换。

因此,我们在进行英汉翻译时,必须根据各自的句法特点,进行恰当的译文处理。同时,在阅读英语学术书籍的时候,要注意对英汉语言结构比喻的变化。有些学者在著书立说的时候,一会儿说英汉结构分别是“竹节”和“流水”结构,一会儿又说是“葡萄”和“竹竿”结构。尽管后一说法已经广为认同,但前一说法可能是至今仍有很大影响的某一名人的说法,没有人直接否定它。其实,应该实事求是,认识不同了,发展了,改正说法又何妨?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈