首页 理论教育 英语常用句式及例句

英语常用句式及例句

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 商务英语的句式特征一、修辞上的婉约性在对外贸易中使用的英语主要是为了说明或规定某事,请求或询问某事,陈述观点或提出要求最终达到交易双方各自预期的目的。在商务英语文本中,as使用的频率最高。

第一节 商务英语的句式特征

一、修辞上的婉约性

在对外贸易中使用的英语主要是为了说明或规定某事,请求或询问某事,陈述观点或提出要求最终达到交易双方各自预期的目的。为了双方交易的顺利进行,在外贸洽谈中首先应该遵循的原则就是委婉礼貌(courtesy),要体现委婉礼貌,可以从时态和语气两个方面入手。

首先,在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时,体现语气的委婉和商量的口吻。

例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物。

We wantedto know whether you could effect shipment one month earlier.

其次,英语中的虚拟语气可用于表示假设、愿望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉。商务文本汉英翻译也大量使用虚拟语气,可以在洽谈中给对方留下良好印象,留有更多的商量余地。

例:如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。

We wouldbe very grateful if you couldlet us take delivery before the selling season.

二、句子结构的复杂性

英语重“形合”,以主谓结构为核心,语句的前后顺序灵活,句子的各个成分间的关系通常借助关系词来表示,语法关系严密;而汉语重“意合”,以意义为中心,按照时间顺序和逻辑顺序来排列句子成分,因此其语序比较固定,句子结构也相对较为简单。

因此,在商务文本汉英翻译中要特别注意汉英两种语言不同的表达习惯,不要拘泥于汉语相对松散的表达语序,而要在充分理解原文的基础上,挖掘潜在的逻辑关系,考虑英语语义及行文习惯,做出相应的句子结构调整。

1.使用关系词

英语商务文本句子结构的复杂性首先体现在大量关系词的使用上。如关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词和介词短语的使用。

例:希望贵方在了解我方的销售能力之后,能考虑给予我方手提式盒式录音机的独家销售权。

It is our hopethat you will consider granting us the exclusive selling right for your portable cassette recorders after knowing our sales ability.

分析:本例在翻译时将原文本中的动词“希望”转化为名词“our hope”,并由其引导同位语从句;然后将原文本中按时间顺序叙述的“希望……之后”译成了由关系副词after引导的状语从句。

2.长句的使用

英语句子的复杂性还体现在大量的使用长句,主要包括定语从句、状语从句、条件句以及被动语句的使用。在商务文本的汉英翻译中需要正确理解原文,找出句子主干结构,分析各小句的关系,然后灵活采用顺译、逆译、分译、合译的方法,力求译文通顺、流畅,并体现英语商务文本的行文风格。

(1)定语从句

汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语从句。

例:我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品相差太大。

We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quite different from the sample on which we made our order.

分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从句置于中心词之后。

例:此后,在2006年5月又有另一次提价,这次提价在我方5月15日的电子邮件中已正式向贵方宣布,在该邮件中还附有一份新的价目表。

Afterwards, another price increase took place in May 2006, which was officially announced to you in our e-mail of 15 May which accompanied a new price list.

分析:商务文本中表示补充说明的后置定语在英译时通常被译为非限制性定语从句。

(2)状语从句

另外,在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此,我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型,可选用合适的状语从句将句内逻辑关系显性化。

例:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此索赔对象也随之不同。

Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility.

分析:商务英语文本中状语从句的使用非常频繁。在本例中,汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后置。英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since(因为/既然),now that(既然)等。在商务英语文本中,as使用的频率最高。

例:I am sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%.

我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的。

例:When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party, it must obtain the consent of the other party.

当事人一方将合同权利和义务全部或者部分转让给第三人的,应当取得另一方的同意。

(3)条件句式的应用

英语中的条件句主要表示一种未来可能发生的事情。商务英语中,尤其国际商务合同是用来约定合同各方应享有权利和应履行义务的书面文件。由于这种权利的行使和义务的履行均需要有各种条件,所以商务合同中存在大量的条件句式。这些条件句多采用现在时态,体现了合同文体的严肃性。商务合同中的条件句多由下列连接词引导:if, in case (of),in the event of/that, provided (that),should等等。

例:If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay. 如果推迟交货,卖方应立即通知买方推迟交货以及延误的原因。

In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 若对解释产生异议,以中文文本为准。

Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied.

如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

(4)被动语态

被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动与主动的区别。

例:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。

It is hoped thatwith your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items.

分析:对于汉语中的“我方……”,“大家……”等句型,在商务文本汉英翻译中通常处理为用it作形式主语的被动语态句型。其他类似译法的句型还非常多。如:

我方希望…… It is expected that…

有人建议…… It is suggested that…

我方认为…… It is considered that…

必须指出…… It must be pointed out that…

由此可见…… It can be seen from this point that…

另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、“遭……”、“由……”、“予以……”等。

例:索赔必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。

Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.

分析:本例将原文中显性的被动语态移入译文。

3.使用固定句型结构

商务英语句型的另一个特征就是使用大量程序化的语言,即套语。对于这类句型,不同的商务文体都有其自身的特色,英语和汉语也都有其特定的表达方式。下面列举一些商务文本的翻译中我们可以套用的固定句型。

(1)报盘常用句型:to offer sb.sth.at…(price)for… shipment

例:We offer you 500 cases of Black Tea at US$20 per kilogram CIF New York for shipment during July, 2000.

我方向你方报500箱红茶每公斤纽约到岸价20美元,2000年7月装船。

例:该报盘在本月底前收到贵方回函有效。

This offer is subject to your reply reaching us before the end of this month.

(2)货物包装句型:to pack sth. in … of … each and … to …。

例:We will pack the goods in cartons of 10 sets each and 40 cartons to a container.

我方将用纸板箱包装该货,一箱装十台,四十箱装一集装箱。

(3)货物投保常用句型:to (arrange/effect insurance on sth. against/cover…) at (a sum) with sb.

例:Please arrange the insurance on the goods against all risks for 110% of invoice value with PICC.

请将此批货物按发票金额110%向中国人民保险公司投保一切险。

(4)索赔句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against sb. for (on) sth. for (a sum)

例:We have to file a claim against you on the shipment for short weight for US$1,000.

因短重我方将向贵方就这批货物提出索赔,金额1 000美元。

(5)商务法律、合同协议及单证常用句型

例:本合同由……(以下简称为甲方)和……(以下简称为乙方)在平等互利,共同协商的基础上于……在……签订。

This contract is hereby made and entered into by and between … (hereinafter referred to as Party A) and … (hereinafter referred to as Party B) on … in … on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

例:兹证明货物与×年×月×日×号形式发票中的描述一致。

We hereby certify that goods are in conformity with those described on the proforma invoice No. … dated ….

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈