首页 理论教育 商务英语比较句式翻译

商务英语比较句式翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 商务英语比较句式翻译英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,从文化差异来看,英美人一般不作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。常见的比较句式结构有以下几个方面:一、各种比较句式的替换从形式上看,英语中有三种比较格式:原级(A is as…

第三章 商务英语比较句式翻译

英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,从文化差异来看,英美人一般不作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。此外,有一些比较句式在汉语中却反映不出来。常见的比较句式结构有以下几个方面:

一、各种比较句式的替换

从形式上看,英语中有三种比较格式:原级(A is as…as B),比较级(A is more than B)和最高级(A is most…),但实际上这些结构在形式上可以替换使用,翻译时可以灵活处理。

1. 比较级按原级翻译

比如A is more than B(A比B……),这个结构可以替换成B is not as…as A(B不像A那么……),在意义上没有区别,因此翻译时可以采用原级形式来处理比较级。例如:

(1)Never has China made better economic developments than now.

中国从未取得像现在这样好的经济成就!

2. 原级和比较级按最高级翻译

(2)Even though the United States produces more automobiles than any other country, it still imports large numbers of autos from Germany, Japan and Sweden, primarily because there is a market for them in the US.

尽管美国汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,这主要是因为美国市场上有这种需求。

(3)No gift is more precious than the pair of pandas given to Japan by China.

中国赠送给日本的这对大熊猫是最珍贵的礼物。

二、等比句式

等比句式表示两个相比较的事物处于同样情况,翻译时可按原级处理。有以下几种形式:

1. as…as…

这个结构中的两个as后面均跟形容词,表示“既……又……”,“同……一样”。例如:

(4)Containerization is an efficient mode of shipment because it is as simple as time-saving. 集装箱化装运是一种高效运货法,因为这种方法既省时又简单。

2. no more than…和no more…than

这两种结构都表示前者与后者一样,通常翻译成“……同……一样(不)”。例如:

(5)A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

没有爱的家不称其为家,正如没有灵魂的躯体不称其为人一样。

(6)Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a job applicant to describe his shortcomings and more serious faults.

有头脑的人不会指望广告里说的都是真的,同样也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。

(7)Science and religion no more contradict each other than light and electricity.

科学与宗教,就像光与电一样,并不互相矛盾。

(8)Second-hand smoke is no more harmful than bad diet.

被动吸烟与不良饮食对身体同样有害。

(9)He received no more votes than was expected. 他获得的选票和预想的一样多。

3. A is to B what C is to D,A is to B as C is to D

这种结构通常翻译成汉语的“A对于B,如同C对于D”。例如:

(10)Capitals are to the business what food is to men.

资本对于企业来说,如同食物对于人一样(重要)。

(11)The talented are to the company as capital is to the company.

人才对于公司来说如同资本对于公司一样重要。

4. may as well…as和might as well…as

这两个结构都表示“……如同……一样”,“……犹如……”。例如:

(12)One may as well make business transactions via the Internet at home as do business with the other party in person.

人们在家里通过因特网进行交易,如同亲自与对方做生意一般。

(13)You may as well go to her place as let her come to your place.

你去她那里,如同让她到你这里来一样。

5. It is in ( with ) …as in ( with )

这种结构通常翻译成汉语的“……同……一样”、“好比”、“犹如”等。例如:

(14)It is in business as in any other field that people must abide by the law.

在商界和任何领域一样,人们必须遵纪守法。

(15)It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it

done. 读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。

(16)It is with a machine as with a child that must always be taken care of.

机器也和小孩一样,需要经常加以照顾。

6. no less…than和no less than

某些no less…than结构相当于as…as…,通常翻译成“同样”、“既……也……”。例如:

(17)Sufficient funding is no less necessary than good management to the normal operation of a firm. 充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要。

no less than是no more than的反义词,no more than 可翻译成“只不过”,而no less than可翻译成“多达”、“无异于”。例如:

(18)The Chinese government decided to make a purchase of no less than 30 civilian aircrafts from the Boeing Company.

中国政府决定从波音公司购买多达30架民用飞机

(19)Drunken driving and speeding are no less than suicide and killing.

酒后驾车和飙车无异于自杀和杀人

7. as it is

接在假设句之后一句的句首,表示实际情况与假设正相反,可译成“而实际上”、“可是现在”等,例如:

(20)We hoped things would go better, but as it is they are getting worse.

我们原指望事态会变好,可事实上却变得更糟。

(21)If I had been rich at that time, I would have gone to Japan. As it is, I missed the chance.

如果当时有钱的话,我就会去了日本,可实际上我没有钱,因而失去了机会。

当as it is放在句尾或名词、代词后时,表示“按现状,如实地”,可有复数形式和变化形式。例如:

(22)You have to take things as they are. 你必须接受事物的现状。

(23)He finds fault with me as I am without having anything better to suggest.

他只是对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。

8. none+the+比较级

这种结构含有“同以前一样”的意思,可翻译成“……更”。例如:

(24)The blunders he committed in business deals over the past have made him none the wiser. 过去所犯的经商错误并没有使他变得更聪明。

(25)For all his poor health, he is none the less active. 尽管身体不好,但他仍很活跃。

三、差比句式

差比句式就是表示“比……多”或“比……少”的句式,它们有时表示特殊的意思,有几种形式。

1. more than

这种结构可以表示对程度的加强,可翻译成“不止”、“不只”、“不仅仅”、“极其”等。例如:

(26)I suspect more than a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances.

我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止这么几个。

(27)Medals will more than bring you honor. 奖牌给人们带来的不仅仅是荣誉。

2. more…than…

这种结构除了表示比较之外,还可以代替rather…than…,可以翻译成“与其说……不如说……”、“不像……那样”。但是在英语的more…than…结构中,往往肯定than前面的部分,而在汉语的“与其说……不如说……”的结构中,往往肯定后面的“不如说……”,因此在翻译成汉语时应将than前后两个部分互相交换位置。例如:

(28)The second reason for the amorphous nature of political parties in the United States is that each party is more interested in winning elections than in putting across a particular policy.

美国政党成分复杂的第二个原因是,每个政党所关心的与其说是要推行一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。

(29)It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting, and that the so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.

看来,这两门科学是相互依存而又相互影响的,因而所谓的理论科学家和应用科学家之间的区分,与其说是实际存在的,不如说是表面性的。

(30)He is not so much of a banker as his father. 他不像父亲那样是个银行家的材料。

3. less than

less than这个结构有时可以翻译成“与其说……不如说……”。例如:

(31)The child was less hurt than frightened.

与其说这孩子受了伤,不如说他受到了惊吓。

(32)I was less angry than surprised. 我并不怎么生气,更多的是感到吃惊。

4. not so much…as

not so much…相当于less than,同样可以翻译成汉语的“与其说……不如说……”。例如:

(33)The oceans do not so much divide the world as unite it.

与其说海洋把世界分割开来,不如说把它连接起来了。

(34)The book is not written so much for the executives as for the public.

这本书与其说是为管理人员倒不如说是为大众而写的。

(35)He got promoted not so much by his utter devotion to his work as by fawning upon

his supervisor.

他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入,不如说是靠巴结上司。

5. more than …can/could

这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。例如:

(36)These houses are more expensive than low-income people can afford.

这些房子非常昂贵,工薪阶层买不起。

(37)He has more customers than he can handle. 他顾客多得应接不暇。

6. what + be + 比较级结构

这种结构通常作为插入语,表示后者比前者“更……”,常用的比较级形容词包括more, worse, rarer, better, happier, odder, more (important, surprising, remarkable, curious, certain) 等。有时候比较级前面还可以加上even, still, much等副词来加强语气,有时将what is省略。例如:

(38)The car ran out of gas on the way, and what was worse, there was not a single gas station in the vicinity.

汽车在半路上没有油了,更糟糕的是,附近连一个加油站的影子也没有。(

39)To fulfill the task requires of us great endeavors, what is more important, selfless loyalty to our firm.

完成这项任务需要我们付出极大的努力,更重要的是,需要我们对公司无私的忠诚。

7. as…again as

这一结构表示前项是后项的两倍。例如:

(40)This year SONY has produced as many game machines again as Microsoft.

今年索尼公司生产的游戏机是微软的两倍。

(41)I have only $200, but I need much again to buy a digital camera.

我只有200美元,而我买数码照相机需要400美元。

四、极比句式

极比句式就是表示“最……”,除了常见的以形容词和副词most以及-est形式所构成的结构之外,还有其他一些情况。例如:

1. nothing / no +比较级+ than

这种结构是最高级的一种委婉的表达方式,有时也可以用few或hardly来表示几乎相同的意思,在翻译时可译成“最……”。例如:

(42)To the businessman, nothing is more precious than time, yet nothing is less valued.

对商人来说,最宝贵的莫过于时间,而最不值钱的也是时间。

(43)Few other candidates are better qualified for the job than he is.

与其他应聘者相比,他是最适合做这项工作的了。

2. can/could not be +比较级

这种结构是最高级的一种委婉的表达方式。例如:

(44)As our company lacks the necessary capital, we can’t be more willing to accept your cooperation.

由于我公司缺少必要资金,我方非常愿意接受贵方的合作。

(45)You couldn’t have come at a better time. 你来得正是时候。

(46)He couldn’t have been more scared. 他简直害怕到了极点。

3. as…as any

这种结构通常翻译成“最……”,例如:

(47)Bill Gates is as rich as any billionaire in the world.

比尔·盖茨是世界上最富有的亿万富翁。

(48)The environment for investment in China is as suitable as any in the world.

中国的投资环境是世界上最适宜的。

4. 否定词 + so…as…

这种结构通常翻译成“最……”、“没有比……更……”。例如:

(49)Nothing is so thrilling as a business trip to Europe.

去欧洲进行商务旅行最令人兴奋。

(50)He never looked so cheerful as when he concluded a transaction.

他做成了一笔交易时显得最快乐。

5. the last

这一结构表示“最……”、“决不……”,而它的具体含义要视具体情况而定。例如:

(51)That company is the last one with which we will conduct business from now on due to its lack of sincerity.由于那家公司缺乏诚意,我方今后决不与其做生意。

(52)The US Chamber of Commerce are discussing a question of last importance—whether or not to extend MFN treatment to China.

美国商会正在讨论一个最重要的问题,即是否延长对华最惠国待遇

(53)The Japanese aggressors committed the last crime in China as well as in other Asian countries. 日本侵略者在中国及亚洲其他国家犯下了最恶劣的罪行。

(54)This is the last thing in personal computer. 这是最新式的个人电脑。

6. of all things 和of all others

这两种结构通常翻译成“最……”。例如:

(55)She is the managing director of all others for the position.

她是担任总裁这个职位的最佳人选。

(56)You are one of others the boss wants to see. 老板最想见你。

五、比较句式

比较句式包括平行比较和渐进比较,其结构比较简单。例如:

1. the more…the more…

这种结构通常翻译成“越……越……”。例如:

(57)The more the US government threatens economic sanctions against China, the more defiant China becomes of the United States.

美国越是威胁对华实行经济制裁,中国就越是与美国对抗。

(58)The more business trip he takes, the less exciting he feels.

他商务旅行的次数越多,就越觉得没劲。

2. more…more…

这种结构通常翻译成“越……越……”。例如:

(59)More haste, less speed. 欲速则不达。

(60)When there is more investment risk, we should be more courageous.

投资风险越大,我们就越应该勇敢。

3. (ever) +比较级+and+比较级

这种结构通常翻译成“日益……”。例如:

(61)China is growing ever richer and stronger. 中国正在日益富强。

(62)His face has turned ever thinner and paler. 他的脸近来日渐消瘦和苍白。

六、择比句式

择比句式就是在两种选项上选择一个,通常翻译成“与其……不如……”、“宁可……也不……”、“喜欢……不愿……”等。例如:

(63)Better do nothing than do a poor job. 与其干不好,不如不干。

(64)Generally speaking, I have a preference for Chinese to foreign commodities.

一般来说,我喜欢中国商品,不愿意用外国商品。

(65)He prefers to e-mail rather than write letters. 他喜欢发电子邮件,不喜欢写信。

(66)I would try hard to retain old clients sooner than find new ones.

我宁愿想方设法保住老客户,也不愿意寻找新客户。

(67)He would sooner resign than transfer to Detroit. 他宁可辞职也不愿调往底特律。

七、介词表示比较

在英语句子中,除了形容词和副词通常可以用来进行比较之外,部分介词也可以用来表示比较关系。例如:

1. 表示数量多少、质量优劣、程度高低等的比较

某些形容词可以按照比较级去翻译,这些形容词包括:above, before, behind, below, beyond, over, under等。例如:

(68)It is not strange at all that he values wealth above health.

他把财富看得比健康重要,这一点都不奇怪。

(69)Work should come before pleasure. 工作应该先于娱乐。(先工作,后娱乐)

(70)You are half an hour behind your appointed time. 你比约定时间晚半小时。

2. 表示对比、对照的介词

表示对比和对照含义的介词通常有beside, against, for, to等。例如:

(71)My share seems small beside yours. 我的这份与你的相比似乎少了些。

(72)We have made two hundred forty business deals this year as against one hundred forty last year. 今年已做成了二百四十笔交易,而去年只做成了一百四十笔。

(73)The marketing manager he hires looks young for her age.

他聘用的这位市场部经理比实际年龄显得年轻。

(74)Imported product is superior in quality to domestic product.

进口产品比国产品质量要好。

八、其他表达方法

1. 单数名词+of +同一名词复数

这种结构可以翻译成“最……”、“是……当中的佼佼者”。例如:

(75)As we know, qualified personnel are the treasure of treasures to a corporation.

众所周知,对公司来说人才是宝中之宝。

(76)She is a Parisian of Parisians. 她是个最地道的法国人。

(77)She is the beauty of beauties. 她是个举世无双的美女。(她是个绝代佳人)

2. more +形容词+ than + the +同一形容词构成的名词

这种结构可以翻译成“最……”、“是……当中最……”。例如:

(78)Foreign currency is more valuable than the valuables in foreign trade.

外汇在对外贸易中无比贵重。

(79)John is more English than the English. 约翰是个最地道的英国人。

练 习

一、请将下列句子译成中文

1. Nothing is more adventurous than climbing the Hamalayas.

2. He ran as far as he could.

3. The lion is no more merciful than the tiger.

4. Air is to us as water is to fish.

5. With home theater hi-fi system today, one may as well watch TV at home as go to the cinema.

6. It is in teaching as in learning which requires efforts.

7. Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy body.

8. There were no less than 4 000 killed and wounded in the 9.11 accident.

9. He was greatly respected as much as his successor was despised.

10. The beauty of Guilin will more than excite you.

11. He always seems old to me, more like a grandfather than a father.

12. The child is not much unintelligent as uneducated.

13. There is no garden more lovely than John’s in town.

14. I cannot agree with you more.

15. Mark Twain is as humorous as any writer in the world.

16. The more I see him, the less I like him.

17. I have a preference for foreign to Chinese movies.

18. She thought he was below her in intelligence.

19. He is inferior to me in listening comprehension.

20. As we know, grain is the treasure of treasures.

二、请将下列句子译成英文

1. 双方将宣布建立战略贸易伙伴关系。我们相信中国和印尼战略伙伴关系的确立能为今后中印关系更全面顺利的发展提供指导。

2. 中古关系已步入了全面发展时期,双方的信任与友谊不断加深,在政治、经贸等领域合作持续扩大,在国际事务中也保持了密切的配合。

3. 日本是对中国提供贷款最多的国家,对中国贷款是中日之间一种互利互惠的安排,促进了中日两国的经贸合作。

4. 中国政府重视各种形式的区域与次区域经济合作,便利的交通联系有助于本地区各国建立更为密切的贸易关系。

5. 中国政府对中英之间开展各种形式的经贸合作持积极态度。上周,英国首相与中国总理通电话,讨论了上海汽车工业集团与罗孚公司合并的事情。

6. 过去这些年中,中国发生了对美、日两个中国重要贸易伙伴的大型游行示威活动,中方是否考虑到这对中国的国际形象会产生什么影响?

7. 在机遇与挑战面前,亚非国家需要加强团结、合作与协调,50年前,中国积极参与了万隆会议,并对会议的成功做出了历史性贡献。

8. 中日自邦交正常化以来,两国的经贸往来非常密切,经贸合作取得很大成果。去年的双边贸易额已经达到1 700亿美元。

9. 中美经贸合作符合双方的利益。中美关系的改善需要双方共同努力,两国间良好的气氛有利于经贸合作的发展。

10. 东亚峰会是一次很重要的会议,东亚合作现在正呈现出迅速顺利发展的势头。我们希望能够进一步增进本地区有关各国的相互了解,加强各国之间的互利合作。

三、请将下面段落译成中文

Finally, I would like to offer some views on the single currency, the Euro. During the past year or so, a lot of different views have been presented about the Euro’s performance. Considering the fact that the Euro is a new currency with a major international role in the foreign exchange markets, it is only natural that it has drawn much attention. However, I would like to point out that attempts to measure the success of the Economic and Monetary Union by the Euro’s external value are misplaced. The benefits of the Euro stem from elsewhere. Indeed, the benefits that the Euro can and will offer are distinctly of a long-term and structural nature. In the end, a short-term misalignment of the Euro has very little to do with these structural developments.

One can come up with a number of explanations for the depreciation of the Euro or the strength of the US dollar, which is the other side of the coin. The growth gap and associated interest rate difference between the Euro area and United States have been no doubt among the most popular explanations. And there is some truth to this. Most importantly, the dynamic growth in the US has been a source of constant surprise to most of us.

However, in the meantime the economic outlook for the Euro area has improved considerably. The European Central Bank has succeeded very well in delivering price stability for the Euro area, which is its primary and overriding objective. Member states of the Euro area have agreed on, and implemented, a number of important initiatives aiming at raising the growth potential of the Euro area. Indeed, the recent Concluding Statement of the IMF Mission on the Economic Policies of the Euro Area stated that “it is hard to remember a period when the fundamentals have been as good”.

Despite of these facts, it seems that the uncertainties associated with the Euro area have received more attention than those affecting the US economy. This asymmetry has affected the Euro negatively. Accordingly, it is widely recognized that the Euro is significantly undervalued, and the present level does not reflect the strong fundamentals of the Euro area economy.

But, it is also true that the misalignment of the Euro does contain some lessons for the Euro area policy makers. We, in the Euro area, have to continue, and even intensify, our efforts to reform our economies. Even if much has been achieved, more remains to be done. Furthermore, we have not been efficient enough in our communication. The voice of the Euro area needs to be more coherent and clear. The market participants are facing an equally challenging task when learning to form a true Euro area perspective in their analysis.

Most of these challenges reflect the fact that the Euro is still a young currency. In fact, for the citizens of the Euro area, the single currency will not become more tangible until 2002, when the actual notes and coins will be introduced. This is just to say, that at this point only tentative conclusions of the functioning of the Euro can be made.

As regards the outlook of the Euro, there is every reason to be positive. As already mentioned, the benefits of the Euro are mainly of a long-term nature. The economy of the Euro area is constantly evolving. I firmly believe that the Economic and Monetary Union is a great opportunity for Europe to achieve sustainable, employment-friendly economic growth. The Euro, alongside with continuation of the stability-oriented macroeconomic policies will play a crucial role in this process.(资料来源:《英语世界》2001年第11期)

词语注解

offer some views on the single currency:谈谈对单一货币欧元的一些看法

it is only natural that:自然,……不足为奇

the Economic and Monetary Union:经济与货币联盟

the Euro’s external value:欧元的外在价值

of a long-term and structural nature:长期的和结构性的

a short-term misalignment of the Euro:欧元的短期失调

the depreciation of the Euro or the strength of the US dollar:欧元的贬值,或美元的走强

the other side of the coin:问题的另一个方面

have been no doubt among the most popular explanations:无疑是得到最广泛认同的一种解释

there is some truth to it:这一点确实有点道理

succeeded very well in delivering price stability for the Euro area, which is its primary and overriding objective:成功地实现其首要也是最重要的目标:保持欧元区物价的稳定

implemented a number of important initiatives aiming at raising the growth potential of the Euro area:实施了一些旨在增进欧元区经济发展潜力的重要措施

Concluding Statement of the IMF Mission on the Economic Policies of the Euro Area:《国际货币基金组织代表团关于欧元区经济政策的总结报告》

it is hard to remember a period when the fundamentals have been as good:没有任何时期的情况比得上现在;或译成“现在是欧元区基本情况最好的时期。”

uncertainties associated with the Euro area have received more attention than those affecting the US economy:与影响美国经济的不定因素相比,欧元区的不定因素似乎受到了更多的关注

This asymmetry has affected the Euro negatively:这种不平衡对欧元产生了消极的影响。

Accordingly, it is widely recognized that:因此,人们广泛承认

the misalignment of the Euro does contain some lessons for the Euro area policy makers:欧元失调确实给欧元区的政策制订者一些教训

form a true Euro area perspective in their analysis:在分析中形成一个真正的欧元区整体观点

As regards the outlook of the Euro, there is every reason to be positive:关于欧元的前景,我们有充分的理由相信前途是乐观的。

sustainable, employment-friendly economic growth:可持续性、利于就业的经济增长

alongside with continuation of the stability- oriented macroeconomic policies:以及以稳定为目标的宏观经济政策的延续

四、请将下面段落译成英文

众所周知, 在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2003年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。在中国加入世贸组织后,随着我投资环境的进一步改善,欧盟企业对华投资信心不断增强,欧洲企业,如诺基亚、BP、壳牌、阿尔卡特等重要跨国企业的资本继续大量进入我国。截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16 158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。

欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。在中国与欧盟双边经贸关系取得积极进展的同时,也不时出现一些问题和分歧,我认为,当前需要解决的主要问题有:

(1)关于中国动物源性产品进入欧盟问题。2002年初,欧盟宣布全面禁止进口中国动物源性产品,对中国有关产业造成了巨大损失。虽然经过我国政府有关部门积极交涉以及企业界的努力,我输欧动物源性产品已获部分解禁,但这一问题至今尚未完全解决,双方需进一步努力。

(2)关于中国的市场经济地位问题。欧盟是对华实施反倾销措施最多的地区之一,而且中国绝大多数企业仍享受不到市场经济地位。对中国企业的反倾销调查存在歧视,具体操作缺乏透明度。我国领导人已明确要求欧委会客观评价中国的市场经济建设成就,尽早给予我完全市场经济地位。我们高兴地看到,欧盟商会最近呼吁欧盟给予中国完全市场经济地位的时机已经成熟。

(3)放松对华技术出口限制问题。尽管中欧技术合作的潜力很大,但由于欧盟在1989年形成的已不合时宜的对华技术出口的政策,一些先进技术对华出口还受到欧盟限制。中欧双方的企业都迫切希望欧方放松对华技术出口限制并尽快取消这种限制政策,以便充分发挥中欧技术合作的潜力。

中国和欧盟在经贸关系中出现某些问题是可以理解的。我们衷心希望欧盟采取合作、务实和建设性的态度对相关问题尽早解决,以促进双边经贸合作和友好关系的进一步发展。我们注意到,2003年4月16日,波兰、捷克和匈牙利等10个入盟候选国加入欧盟。条约签字仪式在雅典举行。10国将于今年5月1日正式加入欧盟。中国方面认为,欧盟第5次扩大是欧盟发展史上的一件大事。中方支持欧洲一体化建设,对这次扩盟表示欢迎,并希望欧盟扩大后能进一步促进欧洲的和平、繁荣和稳定,在国际事务中发挥积极作用。中方还认为,欧盟扩大给我国提供了一个更大的、统一的、稳定的市场的同时,如果双方不能就一些贸易安排尽早进行适当调整,在短期内也可能对中国造成一些经贸利益的减损。中方愿与欧方合作,通过适当的安排,合理补偿因欧盟扩大对中方经济利益的减损,确保双边贸易及其他形式的经贸合作不受到负面影响。

2003年10月13日,中国政府发表了《中国对欧盟政策文件》,表达中国对欧盟的政策目标,规划今后5年的合作领域和相关措施,加强同欧盟的全面合作,推动中欧关系长期稳定发展。在经济合作方面,特别指出,中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴。欧盟委员会主席普罗迪2000年曾指出,欧中贸易关系非常重要,希望欧盟早日发展成为中国最大的贸易与投资伙伴。中方领导人也对此表示赞同。展望未来,随着经济全球化进程的加快,双边友好关系的发展,我们对中欧经贸关系的进一步发展充满信心。(资料来源:商务部网站)

词语注解

对外贸易比重:percentage of foreign trade

对华投资信心:confidence in investing in China

来华投资项目:projects for investment in China

有利于中国企业产业升级:help Chinese enterprises upgrade their industries

符合双方利益:in the interests of both sides

动物源性产品:products of animal origin

全面禁止进口:a full ban on the import of

部分解禁:partially lift the ban on

对华实施反倾销措施:anti-dumping measures on China

具体操作缺乏透明度:The transparency is unavailable in concrete practice.

客观评价中国的市场经济建设成就,尽早给予我完全市场经济地位:assess impartially the achievements of China’s market economy building and grant China the market economy status as early as possible

采取合作、务实和建设性的态度:adopt a cooperative, pragmatic and constructive attitude

欧洲一体化建设:the development of the EU integration

在短期内也可能对中国造成一些经贸利益的减损:may cause a loss of economic and trade benefits to China in a short run

富有活力和长期稳定的经贸合作关系:dynamic, long-term and stable economic and trade cooperation

投资环境:investment environment

跨国企业大量进入我国:multinational corporations flow into China in large numbers

具有很大的发展空间have considerable space for further growth

市场经济地位:market economy status

不时出现问题和分歧:problems and disagreement arise from time to time

积极交涉:conduct positive negotiations, make positive representations

对中国企业的反倾销调查存在歧视:The anti- dumping investigation on the Chinese enterprises is of a discriminatory nature.

欧委会:the European Commission

欧盟商会:the EU Chamber of Commerce

放松对华技术出口限制:relax the restriction over technology export to China

充分发挥中欧技术合作的潜力:give full play to the potentialities of Sino-EU technological cooperation

在国际事务中发挥积极作用:play a more important role in international affairs

合理补偿:reasonable compensation for

受到负面影响:be negatively affected

《中国对欧盟政策文件》:“The China-EU Policy Paper”

展望未来:look into the future

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈