首页 理论教育 扎实的语言功底

扎实的语言功底

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1 扎实的语言功底语言功底乃“笔随人意”或称“言随意遣”的基本保障。良好的英语功底在汉英翻译中的作用由此可见。徐梅江认为它“包括掌握英语基本词汇的本义和转义、基本句型和语篇翻译方法”。令人欣喜的是,现在却有国人勇敢地站出来重译《圣经》,这个人便是冯象。原因之一是他掌握了多种语言。跟《圣经》翻译研究关系最深的语言是希伯来语、希腊文、拉丁文和亚兰语。

3.1 扎实的语言功底

语言功底乃“笔随人意”或称“言随意遣”(陈望道语)的基本保障。翻译的本领说到底就是能言善写,即在最恰当的场合运用最恰当的译语文字来再现源语语篇,起码也要能自如运作而达到较为恰当的境界。庄绎传说:“做翻译,最重要的恐怕还是要把两种语言学好。语言学好了,可以运用自如,事情就好办了。”英千里也有同感:“翻译是没有什么诀窍的,把要翻的两种文字弄通就是了。”周汝昌说得更明确一些:“说到根儿上,真够个翻译者,必须先做到精通所译双方语文。”做翻译首先得学好语言,不仅国人认为如此,老外中也有人持同样观点,George Steiner便说过:A study of translation is a study of language.

单其昌提出这么一个观点:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的高低是搞好汉英翻译的关键。”王佐良甚至说:“只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真正高明的英文翻译。”良好的英语功底在汉英翻译中的作用由此可见。什么才是英语的基本功呢?徐梅江认为它“包括掌握英语基本词汇的本义和转义、基本句型和语篇翻译方法”。庄绎传以外事翻译为例,称英语基本功可以概括为两个字:“平稳”,具体说来便是:“词语要合乎用法,句子要合乎语法。”他解释道:“我们要把学生培养成翻译干部,就不能不帮助他们解决这个问题。”而这方面的问题很多:冠词用得不对;可数名词既不用复数,也不加冠词;及物动词和不及物动词不加区别,不及物动词后面出现了宾语;时态用得不对;介词用得不对;连词用得不对;等等。

在翻译中,特别是在汉译英中,英语是那么的重要,我们怎么才能夯实其基础进而增强英语基本功呢?对于这一问题,不少学人有过思考,也开出过良方,兹转部分意见如下。

——要经常练笔,要从实事小事做起,如想办法把一个动作的程序、一个事件的原因和结果、一个主张的根据和主要论点等叙述清楚,有头有尾,步骤分明,而又要言不烦,文字干净。这是极不容易的事,是基本功。学外语也首先要做到这一点。(王佐良)

——杨宪益先生说“……要多读一些好的英美文学作品,逐步理解这种外国语言的内在规律”。这是他的亲身经验,也是许多译界的前辈走过的共同的道路。后来者恐怕也只有沿着这条路走下去,才能在翻译方面取得成就。(庄绎传)

——1997年我带着这个问题(即如何提高学生的英语水平——引者)到复旦大学去讨教。他们对我说:英语各专业的研究生都上一门必修课:阅读与写作。后来我又带着这个问题到北京外交学院去请教。他们对我说:我们的文学课是用英文开的。他们的经验对我很有启发。我开始把原著引入课堂。(庄绎传)

——要尽量多读英语原著。通过阅读,增加词汇量、积累地道的英语表达方法,以提高对英语语言的敏感性和对文学作品美学价值的欣赏能力。刘士聪教授在《阅读与译者》一文中指出,“没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大帮助的”。(南开大学外国语学院英语系教材编写组)

——我认为,读英语原著,特别是经典作品十分重要,只有平时大量的“输入”,翻译需要“输出”时才能做到“信手拈来”。(史志康)

值得一提的是,要做好翻译,在某些情况下,仅仅懂得一门外语还不够,郭沫若便曾指出:“一个翻译工作者至少必须精通一种外文。但是仅仅懂得一种外文,也不容易把工作做好。除了一种外文以外,最好还能懂得第二第三种外文,这样不但在研究上方便,翻译时还可以用来作为助手。把外国的译文拿来对照,对自己的翻译确有很大的帮助,我自己就有过这样的经验。”以上要求是否有些苛刻呢?不妨来看两个实例。数年前,萧乾与其夫人文洁若将乔伊斯的“天书”《尤利西斯》译成中文,在有关回忆文字中,萧氏有过如下告白:翻译该著作,首先得过语言关,而这里的语言远不止一种:“全书除了夹杂着法、德、意、西以及北欧多种语言外,还时常使用希腊、拉丁、希伯来等古代文字,包括梵文。有时三个句子中竟混几种语言。”李敖曾批评外国传教士中译的《圣经》“别别扭扭”,不过,事已至此,不满意也无可奈何。令人欣喜的是,现在却有国人勇敢地站出来重译《圣经》,这个人便是冯象。刘绍铭在一篇文章中说:“今天的中国,能够在《圣经》翻译问题上斤斤计较,只冯象一人。”何独冯氏才有此能耐呢?原因之一是他掌握了多种语言。他小时候学俄语,云南下乡九年期间自学英语、法语和德语。拉丁文的教材是从旧书店两毛钱买回来的。后来入北大后从李赋宁研习中古英语和乔叟。再后来,他还学会了希腊语、希伯来语、亚兰语和古冰岛语。跟《圣经》翻译研究关系最深的语言是希伯来语、希腊文、拉丁文和亚兰语。冯象说如果时间和精力负担得来,他还要学阿拉伯语,因为《圣经》的中译,除了琢磨原文善本和欧洲语文的经典译本外,还应当参考《古兰经》。《古兰经》中所载的阿拉伯文是神直接给信徒的启示,所以他要“从原文研习这部天经——穆圣宣布的‘永久的奇迹’”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈