首页 理论教育 扎实的双语能力

扎实的双语能力

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:在有了扎实的电脑软件知识后,自由翻译还要有出色的双语能力,注意是双语而不单单是外语。不同的语言有不同的表达方式,要达到令人满意的英汉互译,不仅要掌握好英语,还要有扎实的汉语,特别是要掌握好古文名句。“先把中文基础打牢。把母语搞扎实了,对学其他语言有好处。”扎实的汉语语言文化基础有助于译员的临场发挥,也有助于提升学习其他语言的能力,毕竟,语言也有很大的相通性。

在有了扎实的电脑软件知识后,自由翻译还要有出色的双语能力,注意是双语而不单单是外语。因为外语水平高,不一定翻译水平就高,翻译本来就是在两种语言之间的转换。只有两手抓,才会让你两手都硬。

(1)外语专业好,翻译水平高

记得青岛一位外企高管向笔者说起这样的故事:这家外企在对外招聘翻译时吸引了一大批外语高手,还有几名从美国留学归来的硕士,这让支持招聘的外企高管非常兴奋,毕竟,海归的加盟还是非常有助于提升企业实力的。不过,笔译的测试结果却让这位高管非常意外,几位海外硕士翻译的标书读起来并不通顺,而且用词也不严谨,最终是另一位没有出国经验但是在翻译公司工作过的译员成功入聘。事后,这位高管同翻译业内人士交流后才了解:国外留学外语水平高,但是翻译水平不一定高,特别是笔译最明显,因为中文能力也必须过关,也就是说能将看懂的外语文章用汉语精准地表达出来。由此可见,双语能力对于当好专业翻译是多么重要。

“目前中国内地学习英语的人数超过三亿,而翻译人才缺口却高达百分之九十。”复旦大学翻译系系主任何刚强教授表示,外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,但两者其实并不等同。因为一名出色的翻译,首先要掌握两种或两种以上的语言,即自己的母语和其他外语。事实上,优秀的翻译要有两个必备条件:首先就是外语水平高,其次就是母语表达能力强。说到外语水平,各种等级证书就是不错的衡量标准。以英语为例,一般地说,通过了大学英语6级或者专业英语8级,就可以考虑做翻译,这也是进入翻译行业对英语的最基本要求。当然,如果能考出人事部笔译2级翻译证书,就基本上可以胜任一些简单的翻译任务。当然,外语证书绝对不是惟一标准,事实上,有些朋友并不方便考外语证书,这种情况要做翻译的话,首先确保自己有较高的阅读能力,能对原文正确理解,最起码能完全弄明白外语文章的意思,可以轻松读懂国外报刊文摘,有较好的外语写作能力,行文流畅,熟练掌握各种常见修辞用法。

说到外语能力,就不得不提词汇量的问题,尤其是目前在线词典非常普及的情况下,怎样处理词汇量?既然电子词典这么方便,有些在线词典甚至一点单词就会出现意思,那么做翻译还有必要扩大词汇量吗?答案就是,有!而且非常必要,甚至要专门记忆和拓宽自己的词汇量。词汇的记忆可以说是外语学习的基础,有限的词汇量必然影响到你的阅读能力,没有词汇量就难有高水平的翻译能力。较大的词汇量可以让译员轻车熟路,信手拈来,方便省时。只有熟练掌握并灵活运用词汇,才能做到忠实于原语,才能做到翻译要求的三原则:信、达、雅。在实际应用中,翻译不光是以书面形式存在,还有口译。这对于词汇量的掌握提出了更高的要求,因为面对面的语言交流要求流利、熟练的语言表达,而且也没有时间去查词典,因此词汇量对于翻译来说是极为重要的。记忆单词的方法很多,归根到底,最有效的记忆方法就是在使用中记住。一般来说,专业英语翻译的主动词汇最少8000个,能够准确而且熟悉地使用这些词汇,比如刘毅的分级词汇,从基础的3000词左右开始逐级去掌握词汇,其次还可以多阅读英语报刊。在扎实掌握词汇量的基础上,还可以积累记忆一些固定的表达,比如我们经济政策中经常谈的“积极的财政政策和稳健的货币政策(pro-active fiscal policies and sound monetary policies)”,可以大大提高翻译的速度和质量。

(2)做翻译,必须先学好中文

“做翻译,必须先学好中文”,这个观点是多位翻译名家对后辈的忠告。著名翻译家、原中国外文局局长林戊荪先生就曾说过:将外语翻译成汉语,要求翻译者必须具备很好的中文表达能力;而将汉语翻译成外语,翻译者就必须具备很强的中文理解能力。事实上,翻译是两种语言的转换过程,包括两大环节,看得懂和表达好。以英翻中为例,不少英语爱好者都有这样的经历,原文完全看得懂,就是翻译的时候表达得不好,这就是中文语言能力的问题了。

欧盟翻译总司司长卡尔·约翰·略逻思认为,母语不仅是传统文化和价值的载体,也是学习所有其他语言的基础。“如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言。”不同的语言有不同的表达方式,要达到令人满意的英汉互译,不仅要掌握好英语,还要有扎实的汉语,特别是要掌握好古文名句。著名女翻译家朱彤就特别强调:做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,不可忽视的是对古文的学习和研究,它能使翻译的中文简练达意。译员有了良好的古诗文基础,可以使自己的翻译准确通达,更好地进行语言交流。翻译是双向的,对于从事翻译工作的人来说,学好中文与学好外文占有同等重要的地位。

“先把中文基础打牢。把母语搞扎实了,对学其他语言有好处。”曾在全国“两会”上担任温家宝总理翻译的费胜潮如是说。在汉语修养方面,应加强对语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。扎实的汉语语言文化基础有助于译员的临场发挥,也有助于提升学习其他语言的能力,毕竟,语言也有很大的相通性。如果母语语法知识非常差,弄不清楚句子的内涵及语法成分,这也会影响译员对外语语法体系的分析与理解,从而导致译文的质量下降。在做中翻外的时候要首先读懂中文,比如不能将“保税仓库(bonded warehouse)”按照“保证税收的仓库”来翻译,“五四运动(May 4th Movement of 1919)”按照“五四(体育)运动”来理解,如果遇到一些自己不理解的地方,可以去图书馆或上网查一下。

优秀的译文往往有这样的境界:能准确传递出原作者的外围思想,仿佛是原作者在用母语写作一样。要提高双语能力,就不得不加强写作能力,甚至可以这样说,优秀的译员不光能翻译出上佳的作品,自己也能写出出色的文章。至于如何加强英语的写作能力,新手们可以研读一下北京外国语大学出版社的《高级英语写作手册》(英文版),这是本不错的教材;在汉语方面,译员要注意勤写多练,这也是提升中文表达能力非常有效的方式。双语能力的提高其实是互动的,不过需要有心去积累提高。比如在中译英翻译训练过程中,加强积累适量的词汇、词组和增加各种类型句子的运用,这对于英翻中也是大有裨益的。同理,在进行英翻中的时候,应留意所翻材料的文章结构以及连接词的运用(如on the other hand, however, further more),作者的表达方式(词汇、习惯用语和典型句子的使用)以及作者是如何进行叙述和议论的,这些技巧完全可以放到自己的汉翻英里面,长此积累下去,这样的译文不出彩才怪呢!英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times.如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍”,这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一”。

外语也在随时代进化,国外作品在书面文字中越来越多运用当地的俚语或者是最新创制的词汇,这样的词汇和句子根本就无法从词典中查找。出国留学工作的朋友,往往外语水平提升很快,但是这绝不意味着翻译水平同样水涨船高,特别是在笔译方面,因为翻译还受制于汉语水平的表达。初学翻译的朋友一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。这样可以迅速提高双语能力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈