首页 百科知识 俄语常用成语大全(二)

俄语常用成语大全(二)

时间:2022-04-10 百科知识 版权反馈
【摘要】:121得不偿失 Польза не покрывает ущерба. Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч. 得道多助 Кто справедлив, тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀 ненасытный; не знающий предела свои

1

2

1

得不偿失 Польза не покрывает ущерба. Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч.  

得道多助 Кто справедлив, тот пользуется широкой поддержкой. 

得陇望蜀 ненасытный; не знающий предела своим притязаниям; со все большей алчностью; только что овладеть землями лунчуани и уже зариться на земли шу.  

得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке); родиться под счастливой звездой; иметь превосходные природные условия; обладать естественным преимуществом.  

得意忘形 захлебываться от восторга; не помнить себя от радости; не чувствовать ног под собой от удовольствия (от радости); земли под собой не чуять; терять голову от радости; быть не седьмом небе от радости; головокружение от чего.  

德才兼备 сочетание политических и деловых качеств; обладать высокими моральными и деловыми качествами.  

德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом; пользоваться уважением и авторитетом.  

颠倒黑白 выдавать черное за белое; искажать (извращать)истину;передергивать факты.  

颠三倒四 вверх дном; шиворот-навыторот; передергивать факты.  

丢三落四 с пятого на десятое; через пень колоду; рассеянный; забывчивый.  

东拉西扯 судачить; болтать о том о сем; пустословить; точить лясы; чесать (трепать,мозолить) язык.  

东施效颦 куда конь с копытом, туда и рак с клешней. неумелое (неуместное) подражание; смеманерам; обезьянничать.  

独木不成林 одно дерево не лес. один в поле не воин.  

顿开茅塞 сразу понять многое; открылись глаза у кого; сознание просветлело.

多此一举 лишний; лишняя работа (действие,поступок); делать лишний шаг; зря городить огород; ломиться в открытую дверь.  

尔虞我诈 взаимные обман и подозрение; человек человеку волк; волчий закон.  

耳边风 пропускать мимо ушей; в одно ухо впускать, в другое выпускать; как об стенку горох.   

耳闻是虚,眼见是实 не верь чужим речам, а верь своим очам. глаз вернее слуха(уха). верь глазам, а не ушам.  

凡事开头难 лиха беда начало. первый блин комом.  

繁荣富强 процветание и могущество; процветающий и могучий; цветущий, богатый и сильный.  

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему; занимать противоположную позицию; в противовес кому-чему.  

方枘圆凿 неподходящий; неприменимый; применять не к месту; не ладиться(об отношениях).  

方兴未艾 бурно развиваться; находиться на крутом подъеме; переживать бурный подъем; идти в гору; в расцвете.  

放下屠刀,立地成佛 стоит мяснику отбросить нож, и он мгновенно становится буддой. если исправишься, сразу станешь хорошим человеком.  

放之四海而皆准 применимый повсюду; верный для всего мира; правильный при всех обстоятельствах.  

飞黄腾达 быстро подниматься по служебной лестнице; быстро идти в гору; быстрое продвижение и чинах и званиях.  

风马牛不相及 ни при чем; ни к седу ни к городу; не идет к делу; в огороде бузина, а в киеве дядька; совершенно из другой оперы; не иметь никакого отношения к кому-чему.  

风声鹤唳 пугоная ворона куста боится. у страха глаза велики.  

风雨同舟 быть вместе в невзгодах; жить одной судьбой; делить горе(лишения).  

扶摇直上 стремительное движение вверх; делать головокружительную карьеру; быстро повышаться.  

付诸东流 предавать забвению; оставаться неосуществленным; идти прахом.  

赴汤蹈火 в огонь и в воду; не останавливаться перед опасностями; идти на смерть; навстречу опансностям.  

覆水难收 разлитую воду не соберешь. прошлого не вернешь. потеряного не воротить. слово не воробей, вылетит-не поймаешь.  

盖棺论定 окончательную (правильную) оценку человеку можно дать только после его смерти.  


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈