首页 百科知识 俄语常用成语大全(一)

俄语常用成语大全(一)

时间:2022-04-10 百科知识 版权反馈
【摘要】:111爱乌及乌 любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека,любить все, что с ним связано. 安居乐业 спокойно жить и работать; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным

1

1

1

爱乌及乌 любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека,любить все, что с ним связано.  

安居乐业 спокойно жить и работать; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием.  

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым).  

安于现状 довольствоваться достигнутым; успокаиваться достигнутым; почивать на лаврах.  

安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу; находить нужные места по карте; По нитке дойдешь до клубка.  

拔苗助长 тянуть всходы руками, чтобы они скорее росли; ускорять ход событий насильственным путем; перестараться; оказывать медвежью услугу.  

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам; не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.  

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.  

百思不解 никак не понять(не разуметь); ума не приложу.  

百闻不如一见 Глаз уха вернее. Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать. Не верь чужим речам, а верь своим очам.  

百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног. У зажиточного человека и после краха кое-что остается.  

班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором; Брат сестре не указ на стряпне. Ученого учить-только портить. В Тулу с самоваром не ездят.  

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения; Пуганая ворона куста боится.  

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров. бесполезная трата сил;тщетная попытка; капля в море . 

背水一战 биться(драться)на смерть; Победа или смерть.  

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань; толкать на бунт; оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление.  

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением; быть довольным собой; ни пава, ни ворона. 

闭关自守 замыкаться; изолироваться; отгораживаться от зарубежных стран; замкнутость; самоизоляция.  

闭门造车 прожектерствовать, сидя в четырех стенах; действовать в отрыве от жезни; вариться в собственном соку.

别出心裁 оригинально; своеобразно; творчески. 

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок; идти голова в голову; на одном уровне; наравне с кем; не уступать кому.

并肩携手 Рука об руку; плечом к плечу.  

病入膏肓 на краю могилы; на краю гроба; неизлечимая болезнь; быть при смерти.  

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь; вводить в нормальную колею.  

不卑不亢 держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания.  

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы; не складывать оружия до последней минуты своей жизни.  

不登大雅之堂 недостойный называться искусством; грубый; неотесанный; топорная работа.  

不懂装懂 напускная осведомленность; напускать на себя вид знатока; кто делает вид,что знает.  

不分青红皂白 не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела; без разбора.  

不负重望 оправдать доверие; не обмануть надежд.  

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного; не переходить границы; не преступать предел; строго соблюдать тактичность.  

不经一事,不长一智 на ошибках учиться; Каждая неудача делает человека умнее. Поживешь подольше, узнаешь побольше.  

不可同日而语 нельзя одождествлять; нельзя ставить на одну доску; нельзя ставить знак равенства между чем.  

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться-в лес не ходить.  

不三不四 ни то ни се, ни рыба ни мясо; ни на что не похожий; всякий вздор; злословие.

不翼而飞 бесследно пропасть; как в воду кануть; как сквозь землю провалиться.  

步调一致 идти в ногу; в едином строю; действовать согласованно.  

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат; Пуганая ворона и куста боится. У страха глаза велики.  

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.  

畅所欲言 откровенно(свободно, до конца)высказываться; открыто высказывать свое мнение; говорить все, что лежит на душе. 

车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется. Выход всегда найдется.Кривая вывезет.  

趁热打铁 Куй железо, пока горячо.  

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы, сколько вреда; не помогать, а вредить; только портить.  

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее.  

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье. Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят. без вины виноватый.  

乘虚而入 Где тонко, там и рвется; ударить по слабому месту.  

吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее. Беда вымучит, беда и выучит.  

重蹈覆辙 повторять то же самое; повторять чей урок(ошибку, пример); вновь становиться на гибельный путь.  

崇洋媚外 раболепствовать (низкопоклонничать)перед иностраншиной; пресмыкаться перед иностранщиной.  

出类拔萃 незаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову выше других; лучший из лучших.  

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности).  

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен. Новорожденный теленок и тигра не боится.  

吹毛求疵 придираться к пустякам; занозистый; придирчивый.  

垂头丧气 падать духом; вешать голову; унывать; поникнуть головой; опустить руки; понурить голову; как в воду опущенный; повесить нос.  

此地无银三百两 шито белыми нитками; лишное объяснение.  

此起彼伏 то тут, то там; один за другим; волна за волной; непрерывно.  

聪明一世,糊涂一时 И мудрец, случается, делает глупости. На всякого мудреца довольно простоты. И на старухубывает поруха. Конь о четырех ногах и тот спотыкается.  

蹉跎岁月 попусту проводить время; напрасно проживать годы; убивать время; проводить время в безделье; коптить небо.  

打入冷宫 наложить опалу на кого; отстранить в тень; сдавать в архив; списывать в тираж; наложить что под спуд(под сукно); отложить что в долгий ящик; быть в опале.  

大发雷霆 метать громы и молнии; быть вне себя от гнева(от ярости); пылать гневом; рвать и метать; лезть в бутылку(в пузырь).  

大喊大叫 поднимать (неистовую) шумиху; кричать во все горло; звонить во все колокола; кричать во всю ивановскую.  

大有作为 иметь большие (широкие) возможности(перспективы); многое можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль.  

当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. со стороны виднее.  

当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности; Прожил день-и ладно (и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой. 

道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно, но демон в десять раз сильнее.  


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈