首页 百科知识 俄语常用成语大全(五)

俄语常用成语大全(五)

时间:2022-09-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:宁缺毋滥 лучше не добрать, чем брать без разбора. лучше меньше,да лучше.宁为玉碎,不为瓦全 лучше (предпочитать) разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица. лучше с честью погибнуть, чем жить, пр


1

5

1

宁缺毋滥 лучше не добрать, чем брать без разбора. лучше меньше,да лучше.

宁为玉碎,不为瓦全 лучше (предпочитать) разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица. лучше с честью погибнуть, чем жить, предав свои идеи. лучше умереть героем, чем жить рабом. лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

牛头不对马嘴 невпопад; несвязно; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу.

弄虚作假 втирать очки; очковтирательство; лицемерить; подтасовывать факты; запутываться во лжи и фальши.

呕心沥血 кропотливо и тщательно работать над чем; вкладывать всю душу в работу.

藕断丝连 по-прежнему связанный с кем тайными нитями; тянуться к кому в глубине души; внешний разрыв при сохранении внутренних связей; внешне порвать с кем; существует душевная связь с кем.

赔了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере (ущербу); по собственной вине удвоить ущерб (понести двойной ущерб).

鹏程万里 блестящие (большие) перспективы; великое будущее; необъятные (широкие) горизонты.

碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши; садиться в лужу; оставаться с носом (на бобах); получать от ворот поворот.

皮之不存,毛将焉附 коль кожи нет, на чем держаться волосам? раз шкуры нет, на чем шерсти держаться?

蚍蜉撼大树 муравей раскачивает большое дерево. смешны потуги муравья раскачать (свалить) дерево.

平地一声雷 как раскат (весеннего) грома; с раскатами победного грома; крутой поворот событий.

平分秋色 поделить пополам (поровну).

破釜沉舟 сжигать свои корабли; отрезать себе путь к отступлению; решительно доводить до конца; решить сражаться до конца; перейти рубикон; проявлять непоколебимую решимость.

破题儿第一遭 первый раз; впервые; первый шаг; первое испытание; дебют.

破天荒 небывалый; невиданный; неслыханный; впервые; в первый раз.

破绽百出 пестреть прорехами; хромать на обе ноги; трещать по всем швам.

铺张浪费 роскошь (парадность) и расточительство; транжирство; мотовство.

七上八下 в смятении (нерешительности); находиться в состоянии растерянности; неспокойный; взволнованный; тревожный; охваченный тревогой.

七嘴八舌 на все лады (говорить); судачить; перебивать друг друга; говорить наперебой; затараторить разногласия.

欺软怕硬 обижать (третировать, притеснять) слабых и бояться сильных; куражиться над слабыми п пасовать перед сильными; молодец против овец, а притив молодца и сам овца.

杞人忧天 необоснованное беспокойство; пустые страхи; некто из княжества ци беспокоился, как бы небо не свалилось на землю.

千钧一发 висеть на волоске (на ниточке); крайне опасное положение; роковая минута; критический момент.

千里送鹅毛(礼轻情意重) за тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание. мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.

千里之堤,溃于蚁穴 муравьиный ход может погубить огромную дамбу.

牵一发而动全身 потянешь за волосок-отзовется (скажется) во всем теле. малое сказывается на большом.

牵着鼻子走 идти на поводу у кого; водить кого за нос; плясать под чью дудку. 

前车之鉴 предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда научит.

前门拒狼,后门进虎 с переднего входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр. только с парадного входа ушел волк, как с черного хода появился тигр.

前怕狼,后怕虎 бояться волка впереди и тигра позади; жить (действовать,делать что) с оглядкой (с опаской0; бояться, как бы чего не вышло; топтаться в нерешительности на месте.

前人栽树,后人乘凉 предки (деды) сажают деревья, а потомки (внуки) наслаждаются прохладой. предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними. трудиться во имя счастья (на благо) потомков (будущихпоколений).

前事不忘,后事之师 прошлое, если его не забывать, учит на будущее. отытом минувшего освещается настоящее и будущее.

黔驴技穷 исчерпать все средства (уловки, приемы, маневры); исчерпать весь арсенал средств; оказываться в безвыходном положении.

强将手下无弱兵 у сильного полководца нет слабых солдат. у хорошего генерала нет плохих солдат.

墙倒众人推 на бедного макара все шишки валяться. добивать лежачего.

巧妇难为无米之炊 даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты (из ничего). без ложки и добрый едок есть не станет. без топора не плотник. без иглы не портной. 

巧舌如簧 язык хорошо подвешен у кого; ловкий оратор; проявлять ловкость (в разговоре,в речах).

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈