首页 百科知识 俄语常用成语大全(八)

俄语常用成语大全(八)

时间:2022-09-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:一年之计在于春 весенний день год кормит. весна-решающее время года. весенний месяц с годом может поспорить. успех года решает весна.一丘之貉 барсуки с одного холма; два сапога пара; одного поля ягода; одного пол


1

8

1

一年之计在于春 весенний день год кормит. весна-решающее время года. весенний месяц с годом может поспорить. успех года решает весна.

一丘之貉 барсуки с одного холма; два сапога пара; одного поля ягода; одного полета птица; один стоит другого; хренредьки не слаще; одним миром мазаны.

一失足成千古恨 об одном неверном шаге можно сожалеть всю жизнь. один промах может вызвать бесконечные угрызения совести. на час ума не станет, а на век дураком прослывешь.

一言既出,驷马难追 слово не воробей, вылетит-не поймаешь. что написано пером, того не вырубишь торопом.

一叶障目,不见泰山 за листочком не видеть горы тайшань; за деревьями не видеть леса; за малым не видеть большого.

一衣带水 отделенный полосой воды; узкая полоса воды.

依样画葫芦 слепо подражать; имитировать; копировать; идти по чьим стопам; действовать шаблонно.

以邻为壑 перекладывать трудности (кризис, нечсастье) на плечи соседа (других); подкапываться под соседа.

以卵击石 камень яйцом не разобьешь. стену лбом обуха не перешибешь. биться лбом об стену.

以眼还眼,以牙还牙 око за око, зуб за зуб. слово за слово.

以子之矛,攻子之盾 разить (бсть) противника его же собственным оружием; опровергать кого с помощью его собственных аргументов.

英雄无用武之地 герою негде показать свою доблесть. лишиться возможности применить свои силы; негде развернуться (блеснуть);

невозможно показать себя; негде (некуда) приложить всои силы.

有过之而无不及 не только не уступать, но и превосходить кого; не менее, если не более; переплюнуть.

有奶便是娘 кто ни поп, тот батька.

有其父,必有其子 каков отец, таков и сын. какова яблоня, таково и яблоко. яблоко от яблони недалеко падает. отец рыбак, и дети в воду смотрят.

有眼不识泰山 хоть и зрячий, да горы тайшань не приметил. слона-то я и не приметил. не знать, кому следует оказывать знаки внимания; не видеть всем известных событий

有则改之,无则加勉 если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай еще лучше.

有志者事竟成 кто хочет, тот добьется. решительного человека работа боится. терпение и труд все перетрут. при желании всего можно добиться. кто ищет, тот всегда найдет.

愚公移山 юйгун передвинул горы. терпенье и труд все перетрут.

与虎谋皮 просить у тигра его шкуру.

欲加之罪,何患无辞 когда хотят приписать кому-нибудь вину, за основаниями дело не станет.

鹬蚌相争,渔翁得利 когда бекас вступает в схватку с устрицей, в выигрыше оказывается рыбак. в конфликте двух сторон выгода достается третьему. орлы бьются, а молодцам перья достаются. кошки грызутся-мышам раздолье.

缘木求鱼 искать рыбу на дереве; ждать от козла молока; толочь воду в ступе; напрасный труд; тщетная попытка; сколько с быком ни биться, молока от него не добиться.

远水救不了近火 далекой водой близкого огня не погасишь. пока солнце взойдет, роса очи выест.

越俎代疱 подменять собой кого; вмешиваться не в свои дела; заниматься чужим делом; выходить за рамки своих полномочий (компетенции).

朝三暮四 переменчивый; непостоянный; легко менять ориентацию (взгляды, симпатии); утром петь обо одном, а вечером-о другом; не иметь твердого мнения; семь пятниц на неделе; служить и нашим и вашим.

这山望着那山 с этой горы кажется, что та гора выше. там (везде) хорошо, где нас нет. за морем телушка-полушка. в чужих руках ломоть велик. в чужих руках ноготок с локоток.

真金不怕火炼 настоящее золото огня не боится. правда в огне не горит и в воде не тонет. чистому золоту и огонь не страшен.

枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности; быть настороже: быть начеку; держать порох сухми; стоять наготове; не выпускать оружия из рук.

蒸蒸日上 неуклонно идти в гору; изо дня в день бурно развиваться; непрерывный подъем; поступательный рост; подниматься с каждым днем.

知彼知己,百战不殆 знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим. знай противника и знай себя, и тогда в ста сражениях сто раз победишь.

知其一,不知其二 знать (видет) только одну сторону дела (медали); знать только часть чего; односторонний. 

知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу; чужая душа-потемки.

只可意会,不可言传 можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно. понять можно, но нет слов, чтобы объяснить.

只许州官放火,不许百姓点灯 чиновнику можно пожар (иллюминацию) устроить, простолюдину нельзя и огня засветить. правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и лучинку зажигать воспрещается. что позволено юпитеру, не позволено быку.

纸里包不住火 огонь в бумагу не спрячешь. шила в мешке не утаишь.

指鹿为马 извращать истину (понятие); выдавать одно за другое; называть белое черным.

栉风沐雨 невзирая ни на дождь, ни на ветер; невзирая на трудности (на лишения); и в дождь и в бурю; в любую погоду; под открытым небом; тяготы пути (путешествия).

智者千虑,必有一失 на всякого мудреца довольно простоты.и на старуху бывает проруха. конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

置若罔闻 оставлять без внимания; пропускать мимо ущей; не посчитаться с чем; ухом не ведет; оставаться глухим к чему; не прислушиваться; как об стенку горох; как с гуся вода; кому хоть кол на голове теши.

众人拾柴火焰高 чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя. чем больше хвороста, тем выше пламя. каждый по хворостинке-и костер запылал.

种瓜得瓜,种豆得豆 посадишь тыквы-соберешь тыквы, посадишь бобы-соберешь бобы. как аукнется, так и откликнется. каково семя, таков и плод. как постелишь, так и поспишь.

朱门酒肉臭,路有冻死骨 у богатых ворот запах мяса и вин, на дорогах же кости замерзших. 

煮豆燃箕 разлад между братьями (родными); междоусобица; братоубийственный.

助纣为虐 помогать злодею в преступлении; оказывать услугу бандиту.

自食其果 вкушать выращенные самим горькие плоды; пожинать плоды чего; кто пожинает то, что сеял; заварил кашу, сам и расхлебывай. кто сеет ветер, тот пожнет бурю.

醉生梦死 жить как во сне; жить словно в пьяном утаре; срывать цветы удовольствия; небо к птить; разгульная жизнь; бесцельное (сонное) существование.

醉翁之意不在酒 не от вина пьян; с тайным намерением; преследовать тайные (совсем иные) цели.

左道旁门 ересь; еретик; вероотступник; инакомыслящий.

坐立不安 не находить себе места; кому не сидится от волнения; быть (сидеть) как на иголках; терять покой; кого мучит (томит, терзает) тревога (беспокойство); мучительное волнение (беспокойство, тревога).

坐山观虎斗 быть (оставаться) пассивным наблюдателем; стоять в стороне от схватки; занимать выжидательную позицию; занимать позицию стороннего наблюдателя; ждать, пока противники не обессилят друг друга в борьбе, чтобы извлечь из этого пользу для себя; наблюдать со стороны, как другие дерутся.

坐失良机 терять (упускать) золотое время; упускать случай для чего; упускать благоприятный момент; упускать шансы на что. 

坐收渔利 извлекать для себя пользу (из чужого конфликта); оказываться в выгодном положении; греть руки на чем; выигрывать от чего.

坐享其成 пользоваться плодами чужого труда; жить на готовом (за чужой счет); жить иждивенцем; чужими руками жар загребать; снимать пенки.

作茧自缚 налагать на себя ненужное ограничение; связывать себя по рукам и ногам; лишать себя свободы действий.

座无虚席 все места заняты; переполненный (до отказа); набитый битком; при полном зале.

做一天和尚撞一天钟 прожил день-и ладно. отзвонил и с колокольни долой. работать шаляй-валяй; жить как придется; халтурить.

做贼心虚 на воре шапка горит. у вора на душе всегда беспокойно. знает кошка, чье мясо съела. у кого на душе кошки скребут; нечистая совесть.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈