首页 百科知识 俄语常用成语大全(七)

俄语常用成语大全(七)

时间:2022-09-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:太公钓鱼,愿者上钩 тайгун удит рыбу, а на удочку идет тот, кто хочет. на удочку тайгуна попадается тот, кто хочет. добровольно попадаться на удочку.螳臂不车 жук-богомол пытаестя остановить возхъищный богомол пытае


1

7

1

太公钓鱼,愿者上钩 тайгун удит рыбу, а на удочку идет тот, кто хочет. на удочку тайгуна попадается тот, кто хочет. добровольно попадаться на удочку.

螳臂不车 жук-богомол пытаестя остановить возхъищный богомол пытается своей клешней остановить колесницу. не по плечу; непосильный; напрасные потуги; у кого кишка тонка.

螳螂捕蝉,黄雀在后 когда богомол набросился на цикаду, его подстерегла иволга. пока богомол охотится за цикадой, сзади его подстерегает иволга.

桃李满天下 повсюду (везде) встречаются (рассеяны) ученики (питомцы); в любом уголке тить (найти) чьих учеников(питомцев) .

天网恢恢,疏而不漏 не уйти от кары справедливости; не уйти от возмездия; кому не ускользнуть (не уйти, не скрыться).

天下乌鸦一般黑 все вороны в мире одинаково черны. одним миром мазаны.

天下无难事,只怕有心人 в мире нет трудных дел, нужно лишь усердие. терпенье и труд все перетрут. дело мастера боится. для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного. на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решительность.

天衣无缝 швы совершенно незаметны. все шито-крыто. комар носа не подточит. без сучка без задоринки: не к чему придраться; безукоризненность.

同甘共苦 делить (разделить) радость (радости) и горе (горести, лишения, невзгоды): жить общими радостями и горестями (лишениями); жить одной жизнью; вместе переносить невзгоды.

头痛医头,脚痛医脚 заболела голова-лечим голову, заболела нога-лечим ногу. лечить не лечим, только туда, где свербит, примочки прикладываем. ограничиваться решением конкретных вопросов (проблем); решать от случая к случаю.

图穷匕首见 когда свиток был развернут, обнаружился кинжал. шило наружу вышло. в конце концов все стало ясным. в конце концов показать свое истинное лицо.

退避三舍 отступать назад; удаляться; отстраняться; убегать подальше.

歪风邪气 порочный стиль; нездоровое поветрие; вредное поветрие; порочные тенденции.

完璧归赵 подлинный драгоценный камень возвратился к княжеству чжао. опять возвратиться к своему законному владетелю (хозяину, владельцу); возвращаться в целостности и сохранности; вернуться без повреждений.

万变不离其宗 оставаться верным самому себе; не отходить от сути дела; сущность остается одна и та же при всем многообразии форм проявления. сущность дела не меняется. суть дела (цель) остается прежней (неизменной).

马齐暗 тягостное молчание; общая подавленность; мрачный и гнетуший; тягостный.

万事俱备,只欠东风 все готово, нужно дождаться только попутного ветра. все готово (в порядке), недостает только одного (последнего условия).

忘乎所以 забывать все на свете; забывать про все на свете; не помнить себя; быть вне себя; терять голову; голова вскружилась у кого; не слышать земли под собой.

望穿秋水 просмотреть (проглядеть) все глаза; ждать с нетерпением; уповать на что.

望梅止渴 паллиатив; паллиативное средство; утолять жажду; любуясь на слизу; утолять жажду мечтой о клубнике; утешать (тешить) себя иллюзией (мечтой, надеждой на будущее); смотреть и облизываться.

围魏救赵 наступлением на царство вэй спасать царство чжао.

违法乱纪 злоупотрубление; нарушать законы (законоположения) и дисциплину; совершать беззакония; нарушение.

为虎添翼 давать тигру крылья; потворствовать (действовать на руку, придавать духу) негодяям.

为虎作伥 помогать злодею (негодяю) в его преступлениях (злодеяниях); помогать кому совершать злодеяния; помогать злодею творить зло; содействовать в совершении злодеяний; быть соучастником преступления; становиться (быть) пособником злодея (врага); пособничать.

蔚然成风 входить в обычай; прочно входить в быт (жизнь); становиться обычаем (традицией, привычкой); становиться общим (обычным, повсеместным) явлением.

温良恭俭让 чинно и учтиво; в лайковых перчатках.

无风不起浪 без ветра волна не поднимается. без ветра нет волны. нет дыма без огня.

无可奈何花落去 ничего не поделать-цветы опадают.

无事不登三宝殿 без дела во дворец не ходят. без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят. раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как по делу.

无所不用其极 прибегать к крайним средствам; использовать (перепробовать) все средства; чего только не делать; не останавливаться ни перед чем; не брезгать ни чем; использовать весь арсенал средств; всеми правдами и неправдами.

无所措手足 не знать, куда глаза девать; растеряться; лишиться уверенности в себе; смешаться.

无与伦比 не идти ни в какое сравнение с чем; не знать равных; не сравнимый ни с чем; беспримерный; вне конкуренции.

五十步,笑百步 один хрен; хрен редьки не слаще. что в лоб, что по лбу. тех же щей да пожиже влей.

物以类聚 вещи собираются по сортам. свой свояка видит издалека. рыбак рыбака видит издалека.

项庄舞剑,意在沛公 сян чжуан фехтует мечом, следовать совершенно иную цель; бросать (кидать, пускать) камешки (камень) в чужой огород; тайно метить в кого; тайно направлять удар на кого.

逍遥法外 оставаться без наказания; гулять на свободе; оставлять кого безнаказанным; кому все сходит с рук; спускать все с рук; выходить из воды сухим.

小题大作 делать из мухи слона; делать из блохи верблюда; буря в стакане воды; бить из пушки по воробьям; много шума из ничего; из мелочи раздувать целую историю (дело); у страха глаза велики.

小巫见大巫 устыдиться своего неумения в присутствии знатока (специалиста); бледнеть перед кем-чем; по сравнению с кем-чем казаться настоящим пигмеем; выглядеть мелкой сошкой по сравнению с кем-чем; кому в подметки не годиться.

心有灵犀一点通 понимать друг друга с полуслова.

心有余而力不足 хочется, да не можется. рад бы в рай, да грехи не пускают. кто рад бы, но не может; при всем желании не в силах сделать что.

信口雌黄 нелепые выпады; произвольное толкование; наглая ложь; голословная болтовня; говорить, что в голову придет; лгать вовсю.

信口开河 болтать (говорить) что попало; говорить, что вздумается; нести вздор; бросаться словами; болтать обо всем, что придет на умязык без костей; давать волю языку.

胸有成竹 иметь готовый план (решение) в голове; в душе у кого созрело решение; в голове созрел план; чувствовать под собой твердую почву; себе на уме; уверенный в себе.

袖手旁观 оставаться (держаться) в стороне; сидеть (смотреть) сложа руки; опустив руки, наблюдать со стороны; быть безучастным зрителем; не принимать личного участия в чем.

虚与委蛇 кое-как ладить; скреря сердце принимать; соблюдать приличия; отделываться пустыми обещаниями; халтурить.

栩栩如生 как живой; готовый ожить; полнокровный.

血口喷人 обливать грязью (помоями); порочить; злобно руготься; хаять; поносить; шельмовать; портить репутацию; втаптывать (затаптывать) в грязь; бросать (кидать, швырять, пускать) камнем (грязью) в кого.

迅雷不及掩耳 гром среди ясного неба; молниеносный; стремительный; внезапный; не успеть глазом моргнуть; быть застигнутым врасплох.

揠苗助长 тянуть всходы, чтобыони скорее росли; ускорять ход событий насильственным путем; не считаться с закономерностями развития; перестараться; оказывать медвежью услугу.

言必信,行为果 давши слово,держись. взявшись за гуж; не говори, что не дюж. дал слово-выполняй.

言传身教 подавать пример и словом и делом; воспитывать на личном примере; и слова и действия служат примером.

言行一致 действия соответствуют словам. слово не расходится с делом. дело сходится со словом. сказано-сделано.

言者无罪,闻者足戒 говорящему-не в вину, слушающему-в назидание. предостерегающему-не в укор, внемлющему-в поучение.

偃旗息鼓 со свернутыми знаменами, с притихшими барабанами; бить (трубить) отбой; идти на попятный; уходить в подполье; притихнуть; затихнуть; сворачивать работу (дело).

阳春白雪 не доступный пониманию широких масс; не пользующийся популярностью; отличающийся высокой художественностью; доступный только для избранных.

杳无音信 ни слуху ни духу; ни ответа ни привета; ничего неизвестно; не давать о себе знать; не слышать ничего о ком.

叶公好龙 любовь егуна к драконам; показная любовь.

夜郎自大 слишком высоко себя ставить: считать себя на голову выше других; непомерное самомнение (зазнайство).

一波未平,一波又起 одна волна еще не улеглась, а другая уже набежала. одна беда не прошла, как другая нагрянула.

一举两得 одной стрелой убить двух орлов; одним выстрелом убить двух зайцев; извлекать двойную пользу (выгоду) из чего; сразу сделать два дела; вдвойне выгодный.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈