首页 百科知识 俄语常用成语大全(四)

俄语常用成语大全(四)

时间:2022-09-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:开门见山 прямо; без обиняков; напрямик; без прелюдий; без предисловий; в упор; брать быка за рога.看风使舵 держать нос по ветру; определять, куда ветер дует; смотреть по ветру; лавировать между кем-чем.可望不可及


1

4

1

开门见山 прямо; без обиняков; напрямик; без прелюдий; без предисловий; в упор; брать быка за рога.

看风使舵 держать нос по ветру; определять, куда ветер дует; смотреть по ветру; лавировать между кем-чем.

可望不可及 видимый, но недоступный; недостижимый; как своих ушей не видать; близок локоть, да не укусишь. видит око, да зуб неймет. рад бы в рой, да грехи не пускают.

克已奉公 ставить на первое место общественные интересы; целиком посвящать себя общему делу; самозабвенно исполнять свои обязанности.

刻舟求剑 искать в реке меч по зарубке, сделанной на лодке при его падении в реку; тупоумие; тупое упрямство.

口蜜腹剑 на устах мед,а за пазухой нож. на языке мед, на сердце лед.мягко стелет, да жестко спать.

快刀斩乱麻 ыразрубить (рассечь) гордиев (запутанный) узел; действовать решительно; одним ударом покончить с чем.

脍炙人口 доставлять кому наслождение (о литературном произведении); заслуживать всеобщее признание; пользоваться широкой популярностью.

拉大旗作虎皮 под эгидой кого-чего; использовать чье имя (чей авторитет) для устрашения других; рядиться в тогу кого для устрашения других.

滥竽充数 ызанимать место только для полного счета; лишь бы пополнить счет; занимать штатную должность, не имея необходимой квалификации; подсовывать брак (халтуру) для счета; на безрыбие и рак-рыба.

老虎屁股摸不得 не трогай тигра за зад. не гладь тигра против шерсти. нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; косу на хвост не наступай.

老骥伏枥 старый конь остается в сбруе. старый воин остается в строю.

老鼠过街,人人喊打 когда крыса перебегает улицу, каждый кричит: "бей ее!" вредная тварь (вещь) всем ненавистна. подвергаться всеобщему осуждению.

老王卖瓜(自卖自夸) гречневая каша сама себя хвалит. всяк кулик свое болото хвалит. всякому всое и немытое бело. всякой птичке свое гнездо красно.

雷声大,雨点小 из большой тучи, да малая капля. много шуму, да мало толку. гром гремит, а дождь каплет. гора родила мышь. похвалиться на рубль, а сделать на копейку.

礼尚往来 по привету ответ.на добрый привет добрый и ответ. каков привет, таков ответ. платить той же монетой.

两面三刀 двойная игра; двуличие; двурушничество; лицемерный; в глаза ласкает, а за глаза лает. в глаза льстит, а за глаза ругает.

两全其美 и овцы целы, и волки сыты. с обеих сторон хорошо (полезно); двойная польза; взаимное удовольствие.

了如指掌 (быть видным) как на ладони; знать кого-что как свои пять пальцев; как на блюдечке; знать кого-что вдоль и поперек. 

烈火见真金 золото испытывается в огне. человек узнается в испытаниях.

临阵磨枪 перед самым сражение (боем) мечи (копье) точить; на охоту ехать-собак кормить. в бой идти-пику точить.

流水不腐,户枢不蠹 проточная вода не гниет, в дверной петле червь не родится.

漏洞百出 изобиловать изъянами (уязвимыми местами); хромать на обе ноги; шитый белыми нитками.

庐山真面目 истинное положение дел; подлинный облих; подлинная цена кого-чего; сущность.

路遥知马力,日久见人心 конь испытывается дорогой, а человек-временем. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

乱七八糟 (сам) черт ногу сломат; вверх дном; вкривь и вкось; полный разлад; беспорядок; хаос; кавардак; неразбериха; путаница.

埋头苦干 самоотверженно (упорно,добросовестно) работать; уйти с головой в работу; с головой погружаться (окупаться) в работу; коптеть над работой; не разгибать спины; отдавать всю душу чему.

满招损,谦受益 гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды.

盲人摸象 рассуждать, как слепые, познакомившиеся со слоном наощупь; принимать часть за целое.

毛遂自荐 вызываться добровольно; напрашиваться на что; рекомендовать сам себя; самозванный.

冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру (мировой общественности); вызывать обшее возмущение (негодование, осуждение); невзирая ни на какое осуждение; инсколько не считаться с общим мнением; бросать вызов всему свету.

明察秋毫 острое зрение; зорький (глаз); видеть на два аршина под землей; проницательность; прозорливость; всевидящее око; быть ясновидящим.

莫明其妙 недоумевать; удивляться; не понимать в чем дело; непостижимый; необъяснимый; наваждение; ни к селу, ни к городу; ни с чем не сообразный; ни то , ни се.

莫逆之交 сойтись на короткую ногу; неразрывная дружба; быть накоротке с кем.

墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого (старых законов); цепляться за старые нормы (методы, формы, порядки, установки); действовать по шаблону; рутина; рутинерство.

目无法纪 закон не писан кому (для кого); никакие законы нипочем кому; не считаться ни с какими законами (порядками); ни во что не ставить законы (дисциплину); невзирая ни на какие законы; попирать законы (дисциплину).

目中无人 смотреть свысока на людей (на других); держаться горделиво; ни с кем не считаться.

南柯一梦 сон; пустые грезы; исчезать (рассеиваться) как сон; несбыточная мечта.

南辕北辙 брать курс на юг, а движение направлять на север; запрягать коня хвостом вперед; поступать вопреки своим убеждениям; идти вразрез с чем; не по пути; слова расходятся с делом. 


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈