首页 百科知识 飞身"鱼跃"惊天下

飞身"鱼跃"惊天下

时间:2022-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:[看球学英语]第3期:飞身"鱼跃"惊天下 | "穿裆"精妙众人夸由 西雅图海湾人 发表在虎扑足球·足球话题区http://bbs.hupu.com/topic北京时间12月11日结束的职业足球大联盟总决赛的比赛中,占据主场优势的多伦多FC(Toronto FC)队对客队西雅图海湾人(Seattle Sounders)的大门进行了惨无人道的狂轰滥炸,然而由于西雅图门将斯特凡-弗赖(Stefan Fr


[看球学英语]第3期:飞身"鱼跃"惊天下 | "穿裆"精妙众人夸  由 西雅图海湾人 发表在虎扑足球·足球话题区 http://bbs.hupu.com/topic



北京时间12月11日MLS总决赛,西雅图海湾人门将弗赖飞身扑救多伦多FC前锋阿尔蒂多尔近距离头球。 

(图片: Lindsey Wasson/The Seattle Times)


北京时间12月11日结束的职业足球大联盟总决赛的比赛中,占据主场优势的多伦多FC(Toronto FC)队对客队西雅图海湾人(Seattle Sounders)的大门进行了惨无人道的狂轰滥炸,然而由于西雅图门将斯特凡-弗赖(Stefan Frei)的神勇发挥却始终未能在常规时间洞穿对手大门。在加时赛108分钟时弗赖更是以一记逆天的Diving Save将阿尔蒂多尔(Jozy Altidore)近在咫尺的甩头攻门扑出——这次扑救也让他登上了随后一周CCTV5《天下足球》的“一周十佳扑救“之首


那么"Diving Save"到底是怎样形式的一种扑救呢?


Diving


Diving一词最初源于动词“Dive”的现在分词动名词形式,Dive,最初意指处于突然急剧下跌的状态的动作如例句:


The plane entered a steep nose dive and stalled.

飞机大角度向下俯冲,随后进入失速状态。


这里的nose dive即适用这样的翻译。值得注意的是这里的"nose"指的是飞机的机鼻部分,从字面上理解机鼻向下高度下跌即为俯冲之意。


当然这样的俯冲同样也可以适用于冲入水中,例如:


Spencer suddenly dives backwards into the moat!

斯潘瑟突然向后纵身一跃跳入护城河。


股市和气温的急剧下跌同样适用Dive的用法,在中文中出现的“上证指数大幅跳水新股半数跌停”即从此而来:


但更多时候我们会使用另一个更为抽象的动词——Decline.(原意为下降/衰退)


Why is AT&T's stock price declining, during the days that they announced the acquisition of Time Warner inc.?

为什么在宣布收购时代华纳公司之后的这些天里,AT&T的股价反而正在下跌?


在足球的转会谈判和合同谈判中我们同样也会时常运用到decline一词,而这大多数情况下运用的是它的另一个意思“拒绝”:


Reading FC declined to offer Oguchi Onyewu a contract offer after a short trial this week.

在本周的短期试训结束之后,雷丁足球俱乐部拒绝给予奥古奇-奥涅乌一份正式合同。


当然,我们也时不时能看到decline的第一种用法在足球领域的运用:


5 Reasons Why Asian Soccer is on the Decline.

5大理由详解为何亚洲足球正在整体没落。


我们继续回到Dive。而随后Dive就引申成为了用于跃入水中动作的专用动词,作为动名词的Diving也就自然而然成为了我们熟悉的体育项目"跳水"和"潜水"的名字由来:


SCUBA Diving 

斯库巴潜水


Platform Diving

高台跳水


而作为描述人的名词,Diver则相应拥有“跳水者”或是“潜水者”这两种意思。如例句:


The famous openly gay diver Tom Daley climbs up to the diving board, wipes the sleep from his eyes.

著名的出柜跳水选手汤姆-戴利揉了揉惺忪的睡眼,爬上了跳台。


而继续引申到足球当中,Diving则被赋予了新的含义——由于令人深恶痛绝的假摔动作通常同样有一个类似“鲤鱼打滚”一般腾空随后倒地的过程,Diving也形象地成为了“假摔”最好的代名词:


Diving, officially known as simulation, is the act of faking a foul or injury in soccer.

“跳水”,正式的说法是“假摔”,是一种在足球比赛中伪装被侵犯或受伤的行为。


在英语中,也常常使用“Flopping”,(原意同样为下落或者像家禽一样扑腾)一词指代假摔者夸张的空中姿态:


In most instances said soccer player shows no sign of injury or pain approximately 3 seconds after desired outcome of flopping.

在大多数情况下,球员们在梦寐以求的假摔动作完成后3秒钟的时间内不会表现出受伤或者疼痛的迹象。


当然,有一些演技高超的"影帝"们显然早就注意到了这一点...


而Diver则顺理成章也成为了球场上的“跳水者”:


"Divers such as Suárez are putting fans off the English game."  ——David Moyes

“像苏亚雷斯这样的假摔者正在让球迷远离英格兰足球。”——大卫-莫耶斯


所以以此为依据,开头提到的Diving Save就是所谓的假摔后扑救的意思吗?我们说当然还有更合理的解释:


前面已经提到过Diving在足球运动中的主要作用是形容"类似跃起之后跳入水中的动作",所以Diving事实上可以泛指一切相关的“鱼跃动作”;只是假摔的动作和影响太过著名,所以使得Diving好似天生和假摔已经划上了等号,而事实上Diving同样也能指代一些非常有正面视觉冲击力的技术动作:


Diving Header

鱼跃冲顶



范佩西在世界杯上的飞身冲顶技惊四座。 (图片:Jeff Gross/Getty Images)


例句:

Robin van Persie scored a remarkable diving header against Spain in the group stage of the 2014 World Cup.

罗宾-范佩西在2014年世界杯小组赛对阵西班牙的比赛中打入一记精彩绝伦的鱼跃头球。




而相应的Diving Save,则更多表现门将跃起腾空状态下伸展肢体进行扑救的行为——这样的扑救也往往极具观赏性:





利昂内尔-梅西在巴塞罗那的训练中做出鱼跃扑救。


Seattle Sounders FC goalkeeper Stefan Frei makes a ridiculous diving stop on Jozy Altidore in the 108th minute.

西雅图门将斯特凡-弗赖在108分钟面对约兹-阿尔蒂多尔做出了难以置信的飞身救险。




Nutmeg


在足球比赛中除开进球,最令人激动的无疑是进攻球员用一连串精湛的脚下技术过掉防守球员的时刻。而在千百种过人方式中,穿裆过人则是给予对手心理打击最为巨大,但同时又使现场球迷最为血脉贲张的过人手段之一。


那么你们知道“穿裆过人”在英语中应该如何表达吗?



梅西自然是精于此技的大师级人物。


提起nutmeg,查阅了字典的同学可能很容易了解它的最主要意思:“肉豆蔻”:

在东南亚乃至加勒比沿海靠近热带地区,这种常绿植物有着广泛的分布。肉豆蔻核仁(nutmeg)和豆蔻皮(mace)都是上好的香料原料。


但在足球领域中,“Nutmeg”一词则专指“让球从对手两腿之间穿过的动作”,例如上图中梅西的“穿裆过人”:





Lionel Messi's brilliant nutmeg on James Milner left the Manchester City midfielder on his backside

利昂内尔-梅西漂亮地穿裆过掉了詹姆斯-米尔纳,将曼城中场甩在身后。


而事实上穿裆后成功传球乃至射门得分,同样属于nutmeg的范畴之中:




Liverpool's Jordon Ibe pulls off naughty fake pass nutmeg v Bournemouth.

利物浦球员乔丹-艾比在对阵伯恩茅斯的比赛中送出一记角度刁钻的假动作穿裆过人。(由于gif的大小限制,我们只能用休斯顿迪纳摩球员米兰达和巴恩斯之间的山寨艾比的穿裆传球来代替了)



Jovetic executed a backheel nutmeg on the goalkeeper to give Inter a 2-1 win.

约维蒂奇用后脚跟穿裆射门戏耍门将终结了对手,让国际米兰2-1全身而退。


讲到这里可能很多朋友要问:肉豆蔻到底和足球有什么联系,会让穿裆这一经典的动作借鉴它的名字呢?


事实上关于Nutmeg何以成为穿裆的代名词并没有准确的定论,但早在1977年英国足球作家布莱恩-格兰维尔(Brian Glanville)的小说中,就出现了这一词汇的运用:He nutmegged him ! ' 'He did,' said Peter Bailey, wonderingly, 'he did. A proper nutmeg.' What Jack had done, in fact, was to slip the ball between the legs.”


这里可以看到作者使用Nutmeg指代了to slip the ball between the legs——即让球从对手两腿之间穿过。

而维基百科中提出的一种假设则相对来说较为令人信服:早期英美两国之间的肉豆蔻贸易中,美国人常常混进一些木头屑佯装价值高出许多的肉豆蔻以次充好,而进口肉豆蔻的英国人直到货轮到港卸货时才发觉受骗,便使用“be nutmegged”来形容自己被狡诈的美国人欺骗的结局——随后这就引申到足球场上防守球员被同样机智的进攻球员戏耍的情况;而“Nutmeg”也 随之成为了现在的“穿裆”专用词。

当然,人人都不想成为“be nutmegged”的羞辱对象,所以还是好好努力成为一名“Nutmegger”才是出路啊!



免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈