首页 百科知识 翻译教学实践的技术性拓展

翻译教学实践的技术性拓展

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:毫无疑问,一日千里的现代信息与网络技术是翻译教学实践和创新的强大工具,科学技术总能为人们的创造力插上飞翔的翅膀。网络翻译工具的春风已经拂面,但翻译的互联网技术推广依然缓慢,地方本科翻译教学实践应及时引入互联网技术工具,加强翻译教学实践中的互联网工具使用。共生视野下的多维实践与创新理念能使学生成为“关系中的人”,是学生在翻译主体实践活动中建构自己知识与提升能力的有效途径。
翻译教学实践的技术性拓展_共生翻译学建构

我们正处于一个伟大的科技创新时代。毫无疑问,一日千里的现代信息与网络技术是翻译教学实践和创新的强大工具,科学技术总能为人们的创造力插上飞翔的翅膀。“慕课”以及我国“国家精品资源共享课程”的开发已经显示出网络技术变革高等教育模式的强大威力。翻译教学中的材料组织、课件制作、试卷评阅、作用批改等软件工具的开发大大缓解了大学教师的工作压力,甚至使他们“有了闲暇”。网络翻译工具的春风已经拂面,但翻译的互联网技术推广依然缓慢,地方本科翻译教学实践应及时引入互联网技术工具,加强翻译教学实践中的互联网工具使用。在新技术面前,教师同样是小学生,毕竟,适应社会发展的能力是教育要完成的重大使命。

在当前形势下,高等院校进行翻译教学理念的更新与教学思维模式的转型有深远意义。它能促进教学资源共享,推动课堂主体之间共生关系的优质发展,对高校的翻译教学环境与生态改善有现实意义,对很多院校在翻译人才培养过程中高投入、低产出等问题,有治疗与化解作用。学生如何在课堂上下、校园内外获得职场所需求的能力与经验,如何在更大维度(网络空间)获得与自然、社会优质共生的能力,这是我们值得思考、探索并必须为学生提供答案的问题。共生视野下的多维实践与创新理念能使学生成为“关系中的人”,是学生在翻译主体实践活动中建构自己知识与提升能力的有效途径。

【注释】

[1]陈菁:《口译课程设计理论与实践》,中国翻译2009暑期教师培训班讲义。

[2]维蕾娜·卡斯特(Verena Kast):《体验悲哀》,赖升禄译,生活·读书·新知三联书店,2003年,第142页。

[3]李燕:《共生教育论纲》,山东师范大学博士论文,2005年,第76页。

[4]维蕾娜·卡斯特(Verena Kast):《体验悲哀》,赖升禄译,生活·读书·新知三联书店,2003年,第150页。

[5]赫尔曼·哈肯:《协同学:大自然构成的奥秘》,凌复华译,上海译文出版社,2005年。

[6]转引自马会娟:《发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例》,《中国翻译》2010年第5期。

[7]同上。

[8]刘和平:《翻译能力发展的阶段性及其教学法研究》,《中国翻译》2011年1期。

[9]Lederer:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,中国对外翻译出版公司,2001年。

[10]文军、李红霞:《以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究》,《外语界》2010年第2期。

[11]文军、李红霞:《以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究》,《外语界》2010年第2期。

[12]刘和平:《翻译能力发展的阶段性及其教学法研究》,《中国翻译》2011年第2期。

[13]杨永林、丁韬:《转型升级中,课程建设是灵魂》,《中国外语》2013年第6期。

[14]Lewis,H.R.,“Excellence Without a Soul:Does Liberal Education Have a Future?”,New York:Public Affairs,2007.

[15]仲伟合:《英语类专业创新发展探索》,《外语教学与研究》2014年第1期。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈