首页 理论教育 翻译中的以言成事行为

翻译中的以言成事行为

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.2.3 翻译中的以言成事行为以言成事行为指在以言行事行为实施后,在读者或听众中产生了什么样的影响和效果。综上所述,言语行为三分说阐明了等值翻译要在这三者之间协调进行,但这并不意味着这三种行为是单独实施的。

2.2.3 翻译中的以言成事行为

以言成事行为指在以言行事行为实施后,在读者或听众中产生了什么样的影响和效果。原文作者希望通过作品传达某种感受,比如愉悦、悲伤、发人深省等,并力图通过增强作品的感染性,使读者在阅读作品后产生同样的感受。这种作者通过作品对读者产生影响的现象即作品的以言成事行为,也就是作者力图实现的效果。

由于认知环境及语言文化的不同,原文和译文在各自读者身上所产生的话语效果是不同的。译者在再现原文源语文化语境效果方面会很困难,有必要把握好原文的意图,并采用适当的翻译策略来准确地传达原文文化语境意图信息,使译文对接受者产生的影响和效果接近或类似于原作给源语读者所带来的影响和感受。例如:

【例20】宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不想步入院中,鸦雀无闻。

【译文1】…The courtyard was silent as she entered it.Not a bird's chirp was to be heard.(Hawkes 译)

【译文2】…To her surprise,his courtyard was utterly quiet.(杨宪益、戴乃迭 译)

【分析】读完例20中的原文,读者马上就会领悟到“宝钗步入了一个十分安静的院子中”。译文1为了取得字面意义的等同效果,或使该译文的以言成事行为得以实施,把“鸦雀无闻”直译为:Not a bird's chirp was to be heard,其意思是听不到鸟儿的叫声;译文2却采用了意译的方法,将其译为:his courtyard was utterly quiet,其意思是:院中一片寂静。“鸦雀无闻”是汉语中的一个四字成语,意为“连乌鸦、麻雀的声音都没有,形容非常静”。译文1既译出了原文的意思,又译出了原文的“意象”,实现了语用语言对等;译文2虽然如实表达了原文的意思,但翻译过于直白,从而丢失了原文的风格。由此可见,翻译中根据语境辨认原文的暗含用意十分重要,但是否应该将暗含的用意进行显化,仍需仔细斟酌。

【例21】今天,这座被国务院列为全国重点文物保护单位的陈氏书院,又以“古祠留芳”之名入选“新世纪羊城八景”,成为岭南地区最具文化艺术特色的博物馆和著名的旅游景点。

【译文1】As an important historical and cultural site under state protection,Chen's Ancestral Hall is chosen as one of the Eight Sights of the Goat City in the New Century with the name“Gu Ci Liu Fang”(the great hall leaves good name)and becomes the most culturally and artistically featured museum as well as a famous scenic spot in South China.

【译文2】As an important historical and cultural site under state protection,Chen's Ancestral Hall is chosen as one of Top Eight Must-visit Sights in Today's Guangzhou with the name“Gu Ci Liu Fang”(the great hall leaves good name)and becomes the most culturally and artistically featured museum as well as a famous scenic spot in South China.

【分析】此例中的原文选自广州著名历史文化景点“陈家祠”的景点介绍,而两个译文因翻译手法不同,所产生的效果也不一样。译文1虽然译出了原文的字面意思,但并没有表现出介绍中提及“羊城八景”的真正意图,即陈家祠是游客来到广州的首选游览目的地之一,因而难以吸引不太了解“羊城八景”这一典故的外国游客;译文2将“新世纪羊城八景”译成Top Eight Must-visit Sights in Today's Guangzhou较为完整地传达了原文的意图,产生了外国游客与中国游客在接受效果上的相似。

【例22】In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letter of credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.

【译文1】作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天已在东京商业银行开出了一张不可撤销信用证,该信用证已经被确认,编号为7634,金额为17 000美元。

【译文2】兹复贵方来函,第7634号保兑的、不可撤销的信用证已于今天上午在东京商业银行开出,金额为17 000美元。

【分析】例22中的原文话语的类型是正式商务信函。如果译者缺乏商业知识,即使完全理解了原文的意思,其译文也未必能做到专业。从两个译文来看,译文1虽然完整传达了原文的字面意思,但并不符合公函文体特征。而译文2中使用了委婉语以及文言句式等常用汉语公函套语,如“兹”、“贵(方)”、“来函”等,较好地表达出了原文意图表达的效果。因此,翻译此类文体的文本时,译者应使用目的语国家普遍接受的约定俗成的惯用语来传递原文信息,以达到原文和译文内容和功能效果上的双重等值。

综上所述,言语行为三分说阐明了等值翻译要在这三者之间协调进行,但这并不意味着这三种行为是单独实施的。为实现意义等值,译者往往不能全面兼顾,要么弃形式保留意义,要么取其意义而放弃形式,这就意味着翻译时应正确把握三者之间的“度”。译者需根据语境和话语的功能来把握话语中的言语行为。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈