首页 理论教育 政论语篇的翻译

政论语篇的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 政论语篇的翻译政论语篇以政治及社会问题为中心内容,涉及国家政策、原则、方针和利益等重大方面,旨在阐明立场观点,具有鲜明的政治说理特色。我国作为国际政治、经济领域的重要成员,政论语篇的翻译也自然成为翻译工作者的核心任务之一。因此,译者在政论语篇英译时若是不加分析进行直译,则势必会造成译文冗长累赘,甚至造成不必要的政治误解。

第三节 政论语篇的翻译

政论语篇以政治社会问题为中心内容,涉及国家政策、原则、方针和利益等重大方面,旨在阐明立场观点,具有鲜明的政治说理特色。政论语篇一般包括政治论文、领袖文选、社科论著、报刊社论、党政文献和工作报告等。此类语篇的文体特点是:概念明确,逻辑缜密,说理性强,用词规范精准,句法工整且多用长句,叙述视角客观等。在全球一体化高度发展的今天,各国的政治外宣工作日益重要。我国作为国际政治、经济领域的重要成员,政论语篇的翻译也自然成为翻译工作者的核心任务之一。

一、政论语篇的翻译原则

鉴于政论语篇的上述特点,加之其特殊的社会及政治功能,在进行汉英翻译时译者应遵循以下三个原则:

(一)内容忠实,文体对应

由于政论语篇大多涉及国家大政方针,政策性强,稍有疏忽,政治及社会影响可能非常严重。因此,“译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意”(王弄笙,2004:56)。换言之,译者应本着以原文为中心的原则进行翻译,任意的增删或是自由的“创作”都是不可取的。另外,由于政论语篇的语用场合比较正式,因此译者应特别强化自身的文体意识。

(二)译文通顺,语义连贯

内容忠实并不意味着机械地字字对译,因为这势必会造成译文的晦涩生硬,佶屈聱牙,反而违背了忠实的原则。政论语篇大都立足抽象的理性思维,思辨和说理性较强,此类语篇旨在揭示事理的本质特征,因此十分强调语篇内在的通顺与连贯。政论语篇的绪论、本论、结论以及论点、论据和论证各要素环环相扣、和谐统一。因此,译者在进行英译时应灵活运用性、数、格、时态、语态、过渡衔接词、顺序词、指示关系词等以实现语篇视角或时空的顺畅转换,再现原文的逻辑结构和语义重心。

(三)头脑清醒,立场坚定

政论语篇对译者自身的政治敏锐度、政治立场也有较高的要求。外交部资深翻译家程镇球(2003:19)曾说过:“从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感。”可见,只有译者自身头脑清醒、立场坚定,才能产出高质量的译文。

二、政论语篇的翻译策略

由于政论语篇英译稿的读者社会生活、历史文化、心理思维等背景与中国人有所不同,译者翻译时在最大限度传达原文意旨,再现原文文体特征的同时,还要因地制宜地采用多种策略,以达到对外政治宣传的最佳目的。

(一)语义增补

政论语篇中常会涉及很多中国人耳熟能详的事件,因此在汉语表达的时候就将相关背景知识省略了。但是在汉英翻译时却需要将其增补出来,否则就会造成译语读者因为缺乏背景知识而困惑不解。例如:

1.我们战胜了突如其来的严重非典疫情和历史罕见的低温雨雪冰冻等特大自然灾害。

We prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before.

上例中涉及了2008年初我国南方经历的一场百年不遇的大雪。但是若照字面意思进行翻译,译语读者很难理解低温雨雪冰冻对中国南方地区意味着什么,所以译者进行了适当增补。

2.中央财政用于“三农”的支出五年累计1.6万亿元。

Central government allocations for agriculture,rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years.

上例中所提到的“三农”是典型的政治缩略语,对于这类富含特定社会特色和文化内涵的表达方式,翻译时既要确保语义的完整,又要符合译语的表达形式。

(二)省略

汉语政论语篇多用加强语气的修饰语,常有辞藻华丽、重复强调的现象;相比较而言,英语同类语篇则简洁明快、自然朴实。因此,译者在政论语篇英译时若是不加分析进行直译,则势必会造成译文冗长累赘,甚至造成不必要的政治误解。

1.2004年,全国各族人民在中国共产党的领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。

Under the leadership of the Communist Party of China (CPC),the people of all our ethnic groups held high the great banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,worked together in an innovative spirit,and made major achievements worth celebrating in the socialist modernization drive in 2004.

上例中的“团结奋进,锐意创新”被译为“worked together in an innovative spirit”,原文中较重的修饰色彩得以淡化。

2.论坛成立12年来,各成员国团结一致、密切协作,推动这一合作机制持续向前发展,取得重要成就。本届部长级会议的主题是“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”。中非双方应该再接再厉、共同努力,既立足当前,又着眼长远,共同描绘下一阶段中非合作发展蓝图,为中非关系取得新的更大的发展打下坚实基础。

In the past 12 years since its founding,the FOCAC member states,maintaining unity and working together,have made important progress in strengthening this mechanism of cooperation.The theme of the current Ministerial Conference is“ build on past achievements and open up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership”.China and Africa should,with both current and long-term needs in mind,redouble efforts to draw up a blueprint for promoting our cooperation in the next stage and lay a solid foundation for making new and greater progress in growing China-Africa relations in the years ahead.

在上例中,“团结一致、密切协作”被译为“maintaining unity and working together”,“再接再厉、共同努力”也被译为“redouble efforts”。

(三)转变表达

汉语政论语篇在句式结构上较为单一,在用词上趋于重复,这对于其强化论说力度是有益的,但对于译者而言无疑是一个挑战。这就需要译者根据语境、文体等因素,因地制宜地转变表达方式。

1.我们要加强政府自身建设,加强廉政建设,加强公益性文化事业建设。

We shall intensify government self-improvement,strengthen efforts to ensure clean government and promote the development of basic pubic benefit cultural programs.

上例中的三个“加强”,若是依照原文逐个译出,无疑会显得枯燥单一。实际上,此处的“加强”其外延意义非常丰富,这就要求译者深挖其政治内涵,根据上下文的不同,选用合理的搭配,运用不同的表达方式。

2.只有坚持一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民,……

We must always keep in mind that everything belongs to the people,do everything for their benefit,rely on them in everything we do and attribute all our successes to their efforts...

此例中排比重复的句式在汉语政论语篇中颇受青睐,形式工整,节奏紧凑,语气富有感染力。英译时则需适当变化表达方式,该译文将原文中四次出现的“人民”仅译出一次“people”,避免了名词的重复出现,增加了译文的连贯性。

(四)结构整合

政论语篇旨在阐明观点,辨明是非。一般而言,其语篇信息量大,句式结构繁复。因此,在英译时译者要认真分析汉语句子及语篇的结构,根据其语义、语境及文体对结构进行整合,以符合译入语信息结构模式。

1.我们从加强农业基础入手,把促进粮食增产和农民增收作为首要任务,在制度、政策和投入方面采取一系列重大举措。

We adopted a series of major measures related to institutions,policies and investment to increase grain production and rural incomes as a matter of priority and strengthen agriculture as the foundation of the economy.

由于汉英思维逻辑的差异,汉语内敛式的思维表达通常将信息焦点放在句末;而英语线性的思维模式则常常直截了当,开宗明义。因此,上例中译者对原文信息结构进了整合,灵活运用了译入语的各种连接手段。

2.农村义务教育已全面纳入财政保障的范围,对全国农村义务教育阶段学生全部免除学杂费、全部免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生提供生活补助,使1.5亿学生和780万名家庭经济困难的寄宿生受益。

Funding for rural compulsory education is now fully provided by the government budget.All the 150 million students receiving compulsory education in rural areas are exempt from paying tuition and miscellaneous fees and are supplied with free textbooks,and living allowances are provided to the 7.8 million students from poor families who stay in school dormitories.

上例结构繁复,小句较多。若是直译,则译文势必拖沓冗长,信息焦点不明。因此,译文不仅调整了原文语序,还重新进行断句,确保了译文结构清晰明了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈