首页 理论教育 直播类双语节目呈现的三种形式

直播类双语节目呈现的三种形式

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节直播类按制作手段划分双语节目可分为录播、转播和直播。直播类双语节目呈现三种形式:演播室播报与国外节目素材合成的直播。

第六节 直播类

按制作手段划分双语节目可分为录播、转播和直播。双语节目采用录播和转播制作手段起步较早,双语直播因操作受限起步较晚。但是双语直播节目的播音主持难度相对较大,对双语的要求较高,我们有必要将它作为主要探讨对象。

一、直播类双语节目播音主持

双语直播在国际性文艺晚会等文艺类节目中运用较为普遍。1998年至今,中央电视台连续几年在上海、广州、武汉、厦门……现场直播一场场凝聚华人情感、展现华人风采、具有国际化、时尚感的“元旦双语晚会”。

2000年元旦,中国国际广播电台《环球采风》成功地运用双语结合,异地直播西亚、非洲、欧洲、南美洲许多国家的新年庆典,娱乐性、教育性兼顾,动态报道和风土人情并重,形式活泼,引人入胜,中外听众好评如潮,汉英双语结合的直播能力非常成熟。

但随着新闻直播日常化,中外受众扩大化,新闻未知性的魅力不断强化,双语直播不再局限于文艺类节目。直播类双语节目呈现三种形式:

(1)演播室播报与国外节目素材合成的直播。

(2)对预知新闻跨国界的重点直播(目前事件性直播大都为预知新闻),比如亚运会、奥运会等体育赛事直播。

(3)对突发事件能随时打断原有节目进程安排直播,如凤凰卫视主持人双语直播美国“9·11”事件。

以中国国际广播电台为例,仅1997年就分别成功地用英语和汉语对“邓小平同志逝世追悼大会”、“两会”、“香港回归”、“十五大”、“中国艺术节”和“长江三峡截流”等重大新闻事件进行了19个场次的现场直播。

在最具魅力的双语电视直播访谈中,主持人可以通过卫星异地传输、双窗口、多窗口,在演播室与说英语的访谈对象面对面交流,这时,主持人双语访谈克服了语言障碍,不需翻译和同声传译转述,双向沟通,直接反馈,保证了谈话过程的连贯性和完整性;双方语气口吻、表情态度切实可感,交流的信息更为准确丰富,主持人开掘信息也更为深透。有时主持人赴新闻现场进行双语播报、双语采访、即兴双语评述,更有利于方便、及时地处理现场新闻信息。

二、直播类双语播音主持特点

与录播相比,直播类双语播音主持的主要区别特点是:播音员主持人即兴双语表达优势凸显。

由于直播状态下的双语播音员主持人处于动态的可变的环境中(如2003年美伊战争新闻直播报道),随时面临突发事件,直播状态下的播音员主持人除了要具备外交家、战略家的睿智头脑、高度的责任感和新闻敏感之外,还要求在双语的即兴口语生成能力上、语种转换的适应能力上、双语转换的即时性和准确性方面更具有优势,以便随时采集英文讯息,并根据事态发展变化机动、灵活地作出快速处理。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈